Category: grammar

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge on Men, Women, and People: Who is an anthropos?

In light of my last post, I thought it might be helpful to move beyond theory to actual translation. How would you translate the Hebrew ish and the Greek anthropos in the following passages? Genesis 2:24 [Hebrew]: “Therefore an ish leaves his father and his mother and clings to his wife.” Genesis 2;24 [LXX]: “Therefore…
Read more


September 24, 2013 23

More on Biblical Manhood and Womanhood

What do we learn about men, women, and Jesus in the Bible from the Greek word anthropos?


September 20, 2013 59

On Biblical Masculinity and Femininity

What do the Hebrew words for “male” and “female” in the Bible really teach us about gender roles?


September 17, 2013 21

God as Reward(er) and Protector in Genesis 15:1

From the About page comes this great question: Does Genesis 15:1 mean “your [Abram’s] reward will be very great” or “I [God] am your great reward”? The NRSV translates it, “Do not be afraid, Abram, I am your shield; your reward shall be very great,” while the KJV has a different understanding: “Fear not, Abram:…
Read more


September 7, 2012 26

Q&A: Genesis 18:14 (and the right way to do Bible translation)

From the About page comes this question: I have a couple concerns in Gen 18:14. 1) “for the LORD” is prefixed with a mem which is what you see in Gen. 24:50 but is translated there as “from the LORD”; 2) Why is dabar translated as “anything.” This is an excellent example of why all…
Read more


August 23, 2012 1

Q&A: Who Are You(rselves)?

Anthony asks on the About page: I have a question about Heb 3:13. When it says “exhort yourselves,” is the Greek literally saying “you all exhort each other” or “you all exhort your own selves,” supporting Galatians 6:4? Would the expression in question be parakaleite eautous? Yes, that is the Greek, and it’s a great…
Read more


March 16, 2010 0

Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar

Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet…
Read more


February 1, 2010 14