Clayboy on the Difficulty of Consistency in Translation
Clayboy has an excellent post on the difficulty of translating phrases consistently across the OT and the NT. Take a look.
I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more
What could be easier than translating “yes” (nai) and “no” (ou)? Actually, “yes” and “no” are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to “do you want ice cream?” the answer “no” indicates no desire for ice cream, and…
Read more
Bill Mounce has a post about gramma in Romans 2:27 and 2:29. He’s responding to a question about the ESV’s translation of the word as “letter” in 2:29, but “written code” in 2:27. (Dr. Mounce defends the decision.) Let’s look at how gramma is used. The word gramma refers most basically to letters (of the…
Read more
Cameron asks via the About page whether “until everything is accomplished” (eos an panta genetai) in Matthew 5:18 could be punctuated as part of Matthew 5:19, the original being unversified and unpunctuated. That is, could the text read: I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least…
Read more
Are there miracles in the Bible? The KJV uses the word “miracle” (or “miracles”) less than 30 times. The ESV, only about a dozen. And the NAB half of that, even with the apocrypha. Yet the word appears over 150 times in the NLT. So miracles pervade the Bible only in some translations. Why? What’s…
Read more
Dannii asks on the About page: In Galatians 3:16 Paul makes an essentially linguistic argument about Genesis 22:18. Does the Hebrew word for ‘seed’ have a similar range of meanings as the English word? Paul’s argument feels strange in English because when ‘seed’ is used to mean descendants it is a non-count noun. Is the…
Read more
Polycarp has posted the God’s Word translation of Psalm 137, along with the NASV and NLT for comparison. I’m glad he did, because it’s always a treat to revisit Psalm 137. (I won’t copy his translation chart here, so you might want to open his page for comparison while you read this.) I posted a…
Read more