Category: translation practice

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge on Men, Women, and People: Who is an anthropos?

In light of my last post, I thought it might be helpful to move beyond theory to actual translation. How would you translate the Hebrew ish and the Greek anthropos in the following passages? Genesis 2:24 [Hebrew]: “Therefore an ish leaves his father and his mother and clings to his wife.” Genesis 2;24 [LXX]: “Therefore…
Read more


September 24, 2013 23

More on Biblical Manhood and Womanhood

What do we learn about men, women, and Jesus in the Bible from the Greek word anthropos?


September 20, 2013 59

On Biblical Masculinity and Femininity

What do the Hebrew words for “male” and “female” in the Bible really teach us about gender roles?


September 17, 2013 21

Money, Honor, and Bible Translation

It’s well known that the Greek word for “honor” (timi, often spelled timē) also means “price.” This is why timi is used to translate both the Hebrew kavod (“honor”) and the Hebrew m’chir (“price”). It’s also why timi in Matthew 27:6 is translated as “price,” while in Hebrews 2:7, it’s “honor.” Indeed, lexicons often have…
Read more


May 13, 2013 12

Once Upon a Time in Bible Translation

Earlier this week I posted a piece on the Huffington Post about different biblical writing styles. In particular, I claim that the exaggerated ages in Genesis served to notify the ancient reader that the stories weren’t meant to be taken literally. In other words, there are at least two different kinds of stories in the…
Read more


March 8, 2013 32

In Christ, In Love, In Translation

Being “in Christ” (en christo) is one of Paul’s central themes. Romans 8:1 is a good example: “There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus” (NRSV). But it’s a tricky phrase. The Greek work en, like its English translation “in,” is what linguists call a “light” preposition, that is, one…
Read more


February 26, 2013 6

Modernity and Accuracy: Another False Dichotomy

Bible translation seems plagued by a few myths that won’t let go. One of them was recently repeated by Dr. Eugene Merrill in the Christian Post when he said that “if you want a more contemporary […] translation, you’re going to have to give up some accuracy.” I don’t think it’s true. Dr. Merrill was…
Read more


January 23, 2013 4

BBC: “Virgin Birth a Mistranslation”

In a recent piece on the BBC, interviewer Nicky Campbell spoke with Dr. Francesca Stavrakopoulou, Professor of Hebrew Bible and Ancient Religion at the University of Exeter. Responding to a question about the virgin birth, Dr. Stavrakopoulou said that, “basically, the virgin birth idea is a mistranslation.” I think she’s wrong.


December 24, 2012 5

The Case of Mistaken Piercing in Zechariah 12:10 and John 19:37

A question on the About page concerns what appears to be a misquotation of Zechariah 12:10 in John 19:37: Why does John, in John 19:37 CHANGE Zechariah 12:10 from “they shall look upon ME whom they have pierced: and they shall mourn for HIM” to only: “they shall look upon HIM whom they have pierced”?…
Read more


November 20, 2012 12

Recovering the Erotic Poetry of Song of Solomon

Song of Solomon is replete with erotic poetry, but if you only read the translations, you’d never know it. Phrases like “my beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts” (1:13, NRSV) and “my beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi” (1:14, NRSV)…
Read more


November 14, 2012 28