Category: translation theory

Bible Translations and Mistranslations

The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma

Matthew 12:9-14 The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it’s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises. The Plot As I understand it, the general plot of the…
Read more


September 16, 2009 18

The Point(s) of Translation

A recent post by Mike Aubrey (quoting and disagreeing with Paul Helm) again raises the issue of “dynamic equivalence,” and, more generally, the goal of translation. In a comment, Jason Staples suggests: Good post. I think the basic translation philosophy of attempting to most clearly convey the meaning of a text (which is effectively “dynamic…
Read more


September 16, 2009 4

Are You a Good Dragon or a Bad Dragon?

In response to Scot McKnight’s third post on Translation Tribalism, MatthewS says: A prof told me once that some missionaries in China feel that translators might have made a mistake by translating the word “dragon” in Revelation literally. It is supposed to convey negative affect but the dragon in Chinese culture is a positive thing.…
Read more


September 15, 2009 8

The Funny Thing About What Words Mean

The funny thing about what words mean is how hard it is to notice when they mean more than one thing, as, for example, “funny.” The way I’m using it here the word doesn’t mean “humorous” but, rather, “odd.” Two thousand years hence, will scholars be arguing over whether “funny” should be translated into the…
Read more


September 14, 2009 3

On Translation and Explanation

In a recent discussion here, Paula asks about where the line is drawn between “translation” and what I called “explanation.” It’s a really important question. I don’t think I have an answer in terms of definitions, but I have a few examples, starting with just English. (It’s helpful to look at English to English “translations”…
Read more


September 14, 2009 12

Another Gender Example from Modern Hebrew

I’m following up on my last post about gender and Modern Hebrew. And again, the point is not that ancient Hebrew and Greek are the same as Modern Hebrew (they’re not), but rather that we can learn about how gender works in human language by looking at examples. The Hebrew word ish is one word…
Read more


September 14, 2009 0

Fat Is The Old Thin: More On Subjective Imagery

Last week I suggested that imagery can be subjective, varying from culture to culture. Here’s another example. In antiquity, for a person to be “fat” was a good thing, the word essentially representing the opposite of “scrawny.” Every day, modern America produces something like twice the calories that its population needs to thrive, so many…
Read more


September 13, 2009 0

The Subjective Nature of Imagery

In response to my recent post about idioms, and, in particular, the translation “lifted up his eyes,” Bob MacDonald suggests that “Eyes lifted up or eyes downcast are both indicative of the mood of the subject. They seem to me to be inherently material and literal in a good way.” Whether or not that makes…
Read more


September 11, 2009 5

How (Not To) Talk About Translation

A recent post by Nick Norelli cites Cicero, who translated not “word for word, but [by preserving] the character and energy of the language throughout.” A response by John C. Poirier suggests that the NIV’s “dynamic translation” (his scare quotes) of 1 Cor 12:28 misses the point when it translates dunamis as “those who do…
Read more


September 11, 2009 5

Recognizing and Translating Idioms

In French, they say “to burn a red light” (bruler un feu rouge), which is “to run a red light” in English. Both phrases are idioms. One way to look at idioms is as a multi-word words. Unlike imagery, idioms don’t get their meanings from their parts. Other examples in English include, “play it by…
Read more


September 10, 2009 21