Category: translation theory

Bible Translations and Mistranslations

Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children

The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds. The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and…
Read more


May 9, 2012 16

How to be a Biblical Man

The ESV translation of 1 Corinthians 16:13 has Paul tell his audience to “act like men.” This tradition of translation goes back at least as far as the KJV, which renders the text “[behave] like men.” The NRSV, on the other hand, offers “be courageous.” What’s going on? At issue is the Greek verb andrizomai.…
Read more


March 2, 2012 9

Sometimes the right word is the wrong word to use when translating the Bible

I imagine translating from some language into English, and the original text has to do with a bunch of people sitting around a room admiring a fancy new door. The obvious translation of what happens next is, “the host showed his guests the door.” The problem, though, is that “show the door” in English means…
Read more


February 20, 2012 15

What September 11 Might Have in Common with Translating the Trinity

I imagine a novel written in a remote location, far from western culture. It’s about the last ten days of summer and the nearing autumn. So they call the book the equivalent of “What Happened on September 11” in their local language. My question is this. Should the American version of the book be called,…
Read more


February 9, 2012 25

What percentage of your Bible translation is accurate? (Trying again.)

My last attempt to see how people understand the accuracy of their Bible translations didn’t work. I got a lot of responses, but not one answer to the basic question. So I’m trying again, with a poll: [polldaddy poll=5860379] Please feel free to comment after you’ve answered the poll.


January 20, 2012 9

What percentage of your Bible translation is accurate?

I’ve just returned from a three-day festival of learning in Kerhonkson, NY, where I spoke about, among other things, Bible translation. Right at the end I was asked a great question, which I repeating here: What percentage of your Bible translation is accurate? We all know that there is no Bible translation that’s 100% accurate.…
Read more


January 18, 2012 18

How Words Work Together in the Bible

There is something intuitively appealing about a translation that takes the Hebrew and Greek words in the Bible and translates each one into English. But the premise behind such an approach is flawed, because words work together differently in different languages. Here’s a simple example from Genesis 29:19: vayomer lavan tov titi ota lach mititi…
Read more


November 15, 2011 4

Changing the Son of God for Muslims

An article in World Magazine discusses Wycliffe‘s recent debate about how to translate “Son of God” and “God the Father” into Arabic for Muslim audiences, noting that “in Muslim contexts,” a literal translation “implies that God had sexual relations with Mary” — at least according to some translators. Therefore, Wycliffe’s translations have at times resorted…
Read more


October 12, 2011 16

Accuracy versus Personal Preference: a hidden choice in Bible translation

The latest round of reporting on the LifeWay Bible-preference poll addresses the theme of gender-neutral translations, with headlines like, “Study: Bible readers oppose gender-inclusive translations” (from the Associated Baptist Press). What I find interesting here is that the poll specifically explained that some Greek and Hebrew terms refer to “people in general,” and the question…
Read more


October 3, 2011 30

Accuracy versus Readability: another false choice in Bible translation

According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the Baptist Press, “most American Bible readers … value accuracy over readability,” which is why they “prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.” There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are…
Read more


September 30, 2011 17