Until June 30, you have another chance to win a free, singed copy of my And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning.
From the book’s blog:
We’re giving away a free copy of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, autographed by the author.
A winner will be chosen at random from all eligible entries shortly after Saturday, June 30, 2012. So hurry!
From the book’s blog:
We’re giving away a free copy of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, signed by the author.
A winner will be chosen at random from all eligible entries shortly after Monday, January 31. So hurry!
I’m in Houston, my first stop on a four-city, two-week book tour about And God Said. (Read more.) Sponsored by the JBC, the tour brings me to Houston, San Diego, Milwaukee, and Boulder this month, in addition to Queens (last month) and Wilmette, IL (in March).
Those who are so inclined can follow along from the book’s blog.
You can also enter via Twitter.
A winner will be drawn from all eligible entries on Tuesday, May 18.
On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.”
Two great questions follow. I’ll take them in reverse order:
The Case of Two Husbands
Also, you speculate that perhaps the Bible would call both an ex-wife and a current wife, “his wife” but this is not true, in Deuteronomy 24:1-4 we see “former wife.”
I presume you mean “former husband,” and here we find a true translation gaff.
The KJV, ESV, NAB, NLT, and others translate “former husband” for ba’al rishon. But “former” in English usually implies “no longer,” whereas the Hebrew rishon just means “first.” For example, when Esau is born before Jacob, he is called the rishon. Genesis 26:1 mentions a famine, and then clarifies, “not the first [rishon] famine,” but rather a new famine. This doesn’t mean or imply that the first famine is no longer or famine. Similarly, ba’ala harishon doesn’t “her husband who is no longer her husband,” but rather, “her first husband.”
(There’s a related use of “former” in English that’s the opposite of “latter” and that just means “first.” For example: “Consider two people, the former a senator and the latter a judge….”)
By comparision, we might look at “ex-wife” in English. A man in his third marriage can have two ex-wives. Even if we call them “the former ex-wife” and “the latter ex-wife,” both remain his ex-wives, and the clearer way to refer to them in English is “his first ex-wife” and “his second ex-wife.”
The NIV gets rishon right with “first,” but then errs and translates shilach as “divorced” instead of the more accurate “sent away.”
The NJB’s combination of “first husband” and “repudiated her” isn’t bad, except for the fact that the Hebrew shilach is a common verb while the English “repudiate” is not.
The NRSV’s translation is pretty accurate here: “…her first husband, who sent her away…”
So here we see Hebrew that just talks about two husbands, while the English, with the word “former,” wrongly suggests that one of them is no longer a husband.
The alleged divorce only takes place in translation.
Thomas Dunne Books / St. Martin’s Press is giving away a free, autographed hard-cover copy of my latest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning.
WIN A FREE BOOK
Thomas Dunne Books / St. Martin’s Press is giving away a free, autographed hard-cover copy of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. …more…
Leave a comment there to enter, include a link to that page to enter again, and add blog.AndGodSaid.com to your blogroll to enter two more times.
(I’ve technically entered by leaving this post — but I’ll remove my name from the drawing.)
I’m thrilled to announce that my latest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, goes on sale today.
I want to keep “God Didn’t Say That” as commercial-free as possible, so I’ve set up a separate blog for the book here, though the book is about Bible translation, so I’m sure there will be considerable overlap.
It took me four months and fifteen years to write. I hope you enjoy it.
“Hoffman’s work is the best gift for a careful reader of [the Bible].” -Dr. Walter Brueggemann
“Retrieves what the Bible really was.” -The Very Reverend Dr. James A. Kowalski