Tag: Arabic

Bible Translations and Mistranslations

What September 11 Might Have in Common with Translating the Trinity

I imagine a novel written in a remote location, far from western culture. It’s about the last ten days of summer and the nearing autumn. So they call the book the equivalent of “What Happened on September 11” in their local language. My question is this. Should the American version of the book be called,…
Read more


February 9, 2012 25

Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic

The issue of removing “father” and “son” from Arabic Bible translations has arisen again (in The New American, for example, and Christian Today, among many others), including a petition to put the Father and the Son back into the Trinity, after decisions by Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL), and Frontiers to replace…
Read more


February 3, 2012 14

Changing the Son of God for Muslims

An article in World Magazine discusses Wycliffe‘s recent debate about how to translate “Son of God” and “God the Father” into Arabic for Muslim audiences, noting that “in Muslim contexts,” a literal translation “implies that God had sexual relations with Mary” — at least according to some translators. Therefore, Wycliffe’s translations have at times resorted…
Read more


October 12, 2011 16