Tag: Bible translation

Bible Translations and Mistranslations

Translating and Improving the Bible

Joel Berkowitz (in Shakespeare on the American Yiddish Stage) writes of the hubris of Yiddish theaters that promoted Yiddish productions of Shakespeare that were “translated and improved.”* Though we mock it now, I often think I see the same thing in Bible translations, in two related ways: 1. “Translators” want to make the general flavor…
Read more


November 3, 2009 4

On Translations for Poor Readers

Not long ago, I asked about the merit of tailoring translations to children. When I starting reading about the new CEB translation, and in particular that “[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),” I started thinking about what children’s translations and poor-readers’…
Read more


November 2, 2009 3

Translating Terms of Art

The English phrase “term of art” is nicely self-referential, because it is one. A “term of art” is a term — a word or a phrase — that is used technically in a narrow context. It usually has nothing to do with “art,” except in the now antiquated sense in which “law,” “science,” etc. are…
Read more


November 2, 2009 4

Sarx, Flesh, and Mismatched Metaphors

T.C. Robinson brings up the issue of sarx again. (We went through this some time ago: Peter Kirk on BBB, Doug Chaplin on Clayboy, Mark Goodacre on NT blog, Jason Staples, a short post here, and more.) The word is a perfect follow up to our discussions earlier this and again today about metaphors. It’s…
Read more


October 29, 2009 18

On Metaphorical Dissonance

George Lakoff (in More than Cool Reason) points out that metaphors are conceptual, not merely linguistic. Then he has an example of how metaphors might differ, and what the consequences would be. I think it’s helpful to keep these issues firmly in mind as we translate across cultures. Here’s what Lakoff has to say: 1.…
Read more


October 29, 2009 1

Amos’s Clean White Teeth

Amos 4:6 is back, first in a comment and then in a post at Aberration Blog. The Hebrew text reads: v’gam ani natati lachem nikyon shinayim b’chol areichem v’choser lechem b’chol m’komoteichem v’lo shavtm aday n’um adonai. That is, ” ‘I [Adonai] have given [or will give] you a purity/cleanness of teeth in all your…
Read more


October 26, 2009 7

The Letter of the Text

Bill Mounce has a post about gramma in Romans 2:27 and 2:29. He’s responding to a question about the ESV’s translation of the word as “letter” in 2:29, but “written code” in 2:27. (Dr. Mounce defends the decision.) Let’s look at how gramma is used. The word gramma refers most basically to letters (of the…
Read more


October 26, 2009 0

Q&A: On Matthew 5:17-19

Cameron asks via the About page whether “until everything is accomplished” (eos an panta genetai) in Matthew 5:18 could be punctuated as part of Matthew 5:19, the original being unversified and unpunctuated. That is, could the text read: I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least…
Read more


October 25, 2009 2

Miracles and Wonders

Are there miracles in the Bible? The KJV uses the word “miracle” (or “miracles”) less than 30 times. The ESV, only about a dozen. And the NAB half of that, even with the apocrypha. Yet the word appears over 150 times in the NLT. So miracles pervade the Bible only in some translations. Why? What’s…
Read more


October 25, 2009 4

Q&A: On Counting Seeds and Descendants

Dannii asks on the About page: In Galatians 3:16 Paul makes an essentially linguistic argument about Genesis 22:18. Does the Hebrew word for ‘seed’ have a similar range of meanings as the English word? Paul’s argument feels strange in English because when ‘seed’ is used to mean descendants it is a non-count noun. Is the…
Read more


October 22, 2009 5