Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge: The Truth Will Set You Free

John 8:32 — “the truth will set you free” (i alitheia eleutherosei umas) — is one of the most well known lines in the Bible. The key words are pretty easy to translate. The Greek alitheia is “truth” and eleutherow is the verb “to free.” So even thought we might prefer “the truth will free…
Read more


June 9, 2010 10

Christopher Hitchens on The Ten Commandments

In a widely viewed video, Christopher Hitchens mocks the Ten Commandments with, among other jabs, the contrast between a commandment and an observation. “#6: Thou shalt not kill,” Hitchens (mis)quotes at 2:46 into the video. Then he notes (2:48 into the video): “Almost immediately after the events at Sinai, and the delivery of these instructions…
Read more


June 7, 2010 11

When the Liturgy and the Bible No Longer Match

I got a great question during a lecture I gave last week in Washington, DC: Quotations from the Bible frequently appear in prayers. What should we do when a better understanding of the Bible’s text forces a new translation that no longer matches the prayers? For example, in And God Said I argue against the…
Read more


May 28, 2010 8

Top Translation Traps: Mimicry

One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray. For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be translated into English by an adverb at the beginning of a sentence; and, similarly, that an adverb at the end in Hebrew…
Read more


May 28, 2010 8

The Ten Commandments Aren’t Commandments

The Ten Commandments — listed in Exodus 20 and again in Deuteronomy 5 — aren’t called commandments in the original Hebrew or in the Greek LXX. In Hebrew, they are d’varim in Exodus 20, either “things” or “words.” (This dual use of d’varim is a bit like “things” in English — I can own ten…
Read more


May 18, 2010 23

Growing Old and Fat in God’s Courtyard

Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat. What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S.…
Read more


May 7, 2010 8

First Things First: Stress, Focus, and Biblical Hebrew Word Order

The importance of word order in Biblical Hebrew recently came up regarding Genesis 1:1, and in particular how we know that that verse answers the question “when?” Here’s some more information and some additional examples. An English Diversion In English, stressing different words changes the implications of a sentence. For example: Example 1. This is…
Read more


May 5, 2010 5

Clear, Cogent, and Wrong

I frequently hear support for a translation philosophy that is in favor of only changing the original “as much as necessary” or of keeping the formal structure of the original “as far as possible” (to quote the introduction to the ESV). But I think that approach is fundamentally misguided. The first three words of the…
Read more


April 29, 2010 7

What Wine and Wineskins can Teach Us about Text and Context

Bill Mounce notes (also here) that Classical Greek had two words for “new”: neos and kainos. We see them both in Matthew 9:17 (as well as Mark 2:22 and Luke 5:37), where Jesus relates that people “pour new wine into new wineskins” (NIV). The problem is that this translation (along with the NLT, CEV, and…
Read more


April 28, 2010 13

Henry Neufeld on Bible Translation

Henry Neufeld (of Energion Publications) has posted some thoughts on Bible translation. I don’t agree with everything he says, but it’s worth taking a look at for another way of approaching Bible translation. In particular, this jumped out at me: There are wrong translations, but there are many partially right translations. The rest is here.


April 23, 2010 0