Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

How to Love the Lord Your God – Part 2, “Soul”

A while ago I explained why I don’t think “heart” is an accurate translation in “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul,” from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5. The reason was that the original referred to both emotion and intellect, while “heart” in English…
Read more


January 11, 2012 37

The Year in Review (2011)

With 2012 now upon us, here are the ten posts from 2011 that were most popular at God Didn’t Say That: Who Says Homosexuality is a Sin? Adultery in Matthew 5:32 What’s the difference between an eagle and a vulture? Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from? The Ten Commandments Don’t…
Read more


January 1, 2012 2

Bible Translations Make News in 2011

According to the Religion Newswriters Association, Bible translation stories were among the top 10 religion stories of 2011. The RNA singled out three events that contributed to the prominence of Bible translations in the news this past year: Celebrations of the 400th anniversary of the King James Version. There’s no doubt that the King James…
Read more


December 15, 2011 5

How to Love the Lord Your God – Part 1, “Heart”

“Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul…” According to Jesus in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, this is the most important commandment. Jesus’ Greek is a quotation of Deuteronomy 6:5, and that Hebrew passage is so central to Jews that it’s part of what is inscribed on…
Read more


November 28, 2011 44

How Words Work Together in the Bible

There is something intuitively appealing about a translation that takes the Hebrew and Greek words in the Bible and translates each one into English. But the premise behind such an approach is flawed, because words work together differently in different languages. Here’s a simple example from Genesis 29:19: vayomer lavan tov titi ota lach mititi…
Read more


November 15, 2011 4

Translation Challenge: “With” and “For” in Isaiah 54:7

Isaiah 54:7 — part of the incredibly uplifting poetry of Isaiah 54 — has two parallel phrases, both starting with the Hebrew b-. First we find b- attached to rega (“moment”), and then next attached to rachamim (“mercy” or “love” or “compassion”). The effect is to underscore the contrast between God abandoning for a moment…
Read more


November 7, 2011 14

The Lord isn’t the Shepherd You Think (or: Don’t Mess with the Shepherds)

“The Lord is my shepherd.” This line from Psalm 23 is among the most famous images from the Bible. But as I describe in And God Said, for most people the English words hide the ancient imagery. Shepherds To get started, here’s a question: which actor would you cast as a typical shepherd? When I…
Read more


October 21, 2011 32

Changing the Son of God for Muslims

An article in World Magazine discusses Wycliffe‘s recent debate about how to translate “Son of God” and “God the Father” into Arabic for Muslim audiences, noting that “in Muslim contexts,” a literal translation “implies that God had sexual relations with Mary” — at least according to some translators. Therefore, Wycliffe’s translations have at times resorted…
Read more


October 12, 2011 16

Accuracy versus Personal Preference: a hidden choice in Bible translation

The latest round of reporting on the LifeWay Bible-preference poll addresses the theme of gender-neutral translations, with headlines like, “Study: Bible readers oppose gender-inclusive translations” (from the Associated Baptist Press). What I find interesting here is that the poll specifically explained that some Greek and Hebrew terms refer to “people in general,” and the question…
Read more


October 3, 2011 30

Accuracy versus Readability: another false choice in Bible translation

According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the Baptist Press, “most American Bible readers … value accuracy over readability,” which is why they “prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.” There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are…
Read more


September 30, 2011 17