Translating an Ancient Hebrew Prayer of Thanks from the Dead Sea Scrolls
As I’ve said, I’m devoting most of my energy for the next little while to “The Unabridged Bible,” which will gradually start officially rolling out soon.
In the meantime, readers here may enjoy my translations of the Dead Sea Scrolls on that site because of my copious translation notes, and because the passages frequently quote the Bible.
Here’s part of one I added today, from 1QH, the scroll of “thanksgiving hymns”:
I offer thanks to you2 Lord, for your eye stood guard3 over me and you saved my soul4 from the zeal of those who spread lies, and from the community of those who seek rumors. You redeemed5 this downtrodden one6 whom they conspired to finish off7 by pouring out his blood on account of his service to you. It failed because they did not know that my steps come from you.8 They made me a mockery9…
January 13, 2014 Posted by Joel H. | translation practice | Dead Sea Scrolls, Hebrew, Hebrew grammar, The Unabridged Bible, translation | 1 Comment
Translating Mistakes in the Text
From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated?
Here are three examples.
Leviticus 20:10 (dittography)
In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with the wife of” repeated, almost certainly inadvertently. So the Hebrew text reads, literally:
and
a man who commits adultery with the wife of
a man who commits adultery with the wife of
his neighbor:
[in that case the adulterer and adulteress shall be put to death.]
Three translation options seem to present themselves:
1. Translate the text as it is, repetition and all.
2. “Fix” the text by ignoring the repetition.
3. “Fix” the text by making sense of the repetition.
Most translations take the second route. The ESV, NRSV, and The Message, for example, translate the repeated phrase only once. (The ESV and NRSV note the Hebrew duplication in a footnote.)
I don’t know of any version that follows the first strategy exactly, but the KJV comes pretty close: “And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.” If we disregard the italics, the duplicated phrases are almost identical. But even so, the KJV doesn’t reproduce the effect of having the same phrase twice.
The remaining translations try to make sense of the duplication, much as the KJV did. For instance, the NIV gives us, “If a man commits adultery with another man’s wife — with the wife of his neighbor — …,” as if the second phrase is an explanation of the first.
The merits of Option 2 are pretty clear: Just because a scribe made a mistake doesn’t mean we should introduce a mistake into English.
I can understand Option 1 as well: We should translate the text, not emend it.
But it’s hard for me to understand why Option 3 is a good idea. Rather, it seems like a mistake born of misunderstanding the nature of the original text.
Deuteronomy 31:1 (parablepsis)
We find a different challenge in Deuteronomy 31:1. That verse starts in Hebrew, “Moses went [vayelech] and spoke…” The problem is that Moses didn’t go anywhere. In fact, it’s pretty clear that he’s exactly where he was in the previous verse.
It seems that the original text was not “Moses went” but rather “Moses finished.” While those two verbs seem unrelated in English, in Hebrew the first (without vowels) is V-Y-L-K, while the second is V-Y-K-L. Except for the order of the final two letters, they’re the same. Furthermore, we find V-Y-K-L (“finished”) in the Dead Sea Scrolls (“DSS”), and the Septuagint translates sunteleo, “finished.”
Again, we have three basic options: translate the text as is, ignore the mistake, or make sense of the mistake.
The KJV, among others, takes the first approach. (This is hardly surprising. Until the discovery of the DSS, it wasn’t clear that this was a mistake. Many people thought the Septuagint had it wrong. And, in fact, I suppose it’s possible that the Septuagint and DSS are both wrong.)
Other translations, such as the NAB and NRSV, simply translate “finished” here, as though the Hebrew read V-Y-K-L.
And other translations yet try to reconcile the text, with such options as, “So Moses continued to speak” (ESV).
Again, I understand the first two approaches better than the third.
Psalm 93:4 (haplography)
A third example comes from the poetry in Psalm 93:4. The Hebrew is, literally, “more than the sounds of much water mighty sea-breakers mighty on high is Adonai” — which doesn’t make much sense.
The Hebrew grammar here is complicated, but three basic points will help: The Hebrew letter mem (“M”) is used at the end of a word to indicate plurals. It is used at the beginning of a word to indicate nouns. And, also at the beginning of a word, it means “more than.”
So the plural of “mighty” (adir) is adirim. The word “breaker” starts with a mem: mishbar. And the first word of Psalm 93:4, mikolot comes from mi- (“more than”) plus kolot (“sounds”).
Accordingly, the way to say “mightier than sea-breakers,” if “mightier” is plural, is adirim mi-mish’b’rei yam, or, without vowels or spaces, A-D-Y-R-Y-M-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M. However, the traditional text gives us A-D-Y-R-Y-M-M-Sh-B-R-Y-Y-M.
In short, if we add a third mem (back?) into the text, we get the much more sensible, “God is mightier than the sound of the water, mightier than the sea breakers.”
Here, every translation I know adopts what we’ve been calling the second strategy, fixing the text by ignoring the mistake.
Summary and Questions
Even though these three — and other — scribal errors are in principal the same, we find that translations deal with them differently.
1. Do you think a translation should fix erroneous text? If so, when?
2. When a translation does fix the text, should it also indicate what the uncorrected text means?
3. What value might there be to printing the uncorrected Hebrew (or Greek) next to the corrected English?
June 22, 2011 Posted by Joel H. | Bible versions, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, Dead Sea Scrolls, Deuteronomy 31:1, dittography, DSS, ESV, haplography, KJV, Leviticus 20:10, NRSV, parablepsis, Psalm 93:4, scribal errors, The Message, translation | 14 Comments
About
The Bible Doesn’t Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings.
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman (@JoelMHoffman) is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
Angela Bolin on What did God Really Create in… Jordan on On Biblical Masculinity and… Carmella Kay on Who is the Prince of Peac… Robert Kan on Adultery in Matthew 5:32 Tim on What We Learn from the Tower i… David on Making Jesus the “Human… Katherine Minette Br… on Top Translation Traps: Short-C… Meditating on the Bo… on On Genesis 1:1
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review