Tag: Hebrew grammar

Bible Translations and Mistranslations

Translating an Ancient Hebrew Prayer of Thanks from the Dead Sea Scrolls

As I’ve said, I’m devoting most of my energy for the next little while to “The Unabridged Bible,” which will gradually start officially rolling out soon. In the meantime, readers here may enjoy my translations of the Dead Sea Scrolls on that site because of my copious translation notes, and because the passages frequently quote…
Read more


January 13, 2014 1

Translation Challenge on Men, Women, and People: Who is an anthropos?

In light of my last post, I thought it might be helpful to move beyond theory to actual translation. How would you translate the Hebrew ish and the Greek anthropos in the following passages? Genesis 2:24 [Hebrew]: “Therefore an ish leaves his father and his mother and clings to his wife.” Genesis 2;24 [LXX]: “Therefore…
Read more


September 24, 2013 23

God as Reward(er) and Protector in Genesis 15:1

From the About page comes this great question: Does Genesis 15:1 mean “your [Abram’s] reward will be very great” or “I [God] am your great reward”? The NRSV translates it, “Do not be afraid, Abram, I am your shield; your reward shall be very great,” while the KJV has a different understanding: “Fear not, Abram:…
Read more


September 7, 2012 26

How Words Work Together in the Bible

There is something intuitively appealing about a translation that takes the Hebrew and Greek words in the Bible and translates each one into English. But the premise behind such an approach is flawed, because words work together differently in different languages. Here’s a simple example from Genesis 29:19: vayomer lavan tov titi ota lach mititi…
Read more


November 15, 2011 4

Translation Challenge: “With” and “For” in Isaiah 54:7

Isaiah 54:7 — part of the incredibly uplifting poetry of Isaiah 54 — has two parallel phrases, both starting with the Hebrew b-. First we find b- attached to rega (“moment”), and then next attached to rachamim (“mercy” or “love” or “compassion”). The effect is to underscore the contrast between God abandoning for a moment…
Read more


November 7, 2011 14

Q&A: Morphology in Ruth 2:10

From the About page: Still working on he and vav and I came across this pair of words in Ruth vatishtachu artza. Two questions — why the vav at the end of the first word? And why the he at the end of the second? KJV translates it as if it were hithpael — she…
Read more


January 8, 2010 2

Q&A: Girl Nations and Boy Nations

From the About comes this great question: I have a question about the gender of nations. It seems like nations can be referred with both masculine and feminine pronouns. Is there any significance with this change? For example, Moab is “he” in Isa 16:12, Israel is “he” in Jer 2:14; 50:17 but “herself” in Jer…
Read more


December 27, 2009 3

Q&A: Who is bowing down in Psalm 97:7?

From the About page comes this question: The NET Bible does not render imperatives in Psalm 97:7, while others do. Their footnote is helpful, but not enough for me to opine on which is right. What light can you shed on this? The phrase here is hishtachavu lo kol elohim. The last three words mean,…
Read more


December 27, 2009 5

Too Much Emphasis

It seems that the default explanation for an unknown grammatical feature is to assume, often wrongly, that it is “emphatic.” Here are four examples, three from Hebrew (skip to them: one, two, three) and one from Greek (skip to it here). The Examples The Infix Nun From time to time, a nun will appear between…
Read more


December 21, 2009 12

Q&A: What’s going on in Genesis 4:7?

And one more from the about page: Is Genesis 4:7, the first words, halo im-teitiv s’eit, an example of the idiom of a condition with antecedent but no stated consequence? Would the last of the words apply to Cain (as KJV implies) or to Cain’s offering (JPS)? Genesis 4:7 is clearly poetry, so we shouldn’t…
Read more


November 29, 2009 4