Tag: Hebrew

Bible Translations and Mistranslations

A Case of Gender Awkwardness

Still with the goal of providing a solid framework for understanding gender and translation, here’s another example from Modern Hebrew. Modern Hebrew has two ways of expressing the generic “you” of English (as in, “you shouldn’t put your elbows on the dinner table,” which means “one shouldn’t….”). The first is a plural masculine verb with…
Read more


September 24, 2009 4

Q&A: Should We Translate the Hebrew Word ‘Et’?

Bob MacDonald asks on the About page: Here’s a question — what about that word et? Here it is as preposition (Genesis 4:1): kaniti ish et YHWH, (“I acquired a man with the LORD”). While I would not normally translate it when it is an object marker (it seems unnecessary most of the time it…
Read more


September 24, 2009 9

Another Gender Example from Modern Hebrew

I’m following up on my last post about gender and Modern Hebrew. And again, the point is not that ancient Hebrew and Greek are the same as Modern Hebrew (they’re not), but rather that we can learn about how gender works in human language by looking at examples. The Hebrew word ish is one word…
Read more


September 14, 2009 0

Gender in Modern Hebrew – An Example

I think it might be informative to look at how av (usually translated “father”) and its plural, avot, work in Modern Hebrew. Even though we can’t directly conclude anything about ancient Hebrew or Greek from Modern Hebrew, we can learn more about how gender — at least potentially — works in human language. In no…
Read more


September 9, 2009 1

Why Both Kings and Queens Can Be Parents

Grammatical and Real-World Gender, Part II Earlier, I wrote about the difference between grammatical gender and real-world (or semantic) gender. I noted that the former doesn’t always indicate the latter. For example, personne in French is grammatically feminine but semantically inclusive. As promised, here’s a little bit about how to tease the two kinds of…
Read more


September 8, 2009 6