Tag: imagery

Bible Translations and Mistranslations

Is God a boy god or a girl god in the Bible?

If God is like a nurse, does that mean that God is female? What got me thinking about things like this is that John Piper’s “desiring God” blog just ran a post called “Our Mother Who Art In Heaven?” The basic point is to affirm that God is a “masculine God” in spite of 26…
Read more


July 6, 2012 10

Sometimes the right word is the wrong word to use when translating the Bible

I imagine translating from some language into English, and the original text has to do with a bunch of people sitting around a room admiring a fancy new door. The obvious translation of what happens next is, “the host showed his guests the door.” The problem, though, is that “show the door” in English means…
Read more


February 20, 2012 15

Thinking About Translation In Just One Language

It’s often pointed out that actually knowing more than one language is helpful for intuiting how translation works. But I think many of the same intuitions can come from thinking about just one language. Here are two examples from English: 1. Jim West recently wrote that “Bob Cargill has penned” something. What role does “pen”…
Read more


November 15, 2009 0

Fat Is The Old Thin: More On Subjective Imagery

Last week I suggested that imagery can be subjective, varying from culture to culture. Here’s another example. In antiquity, for a person to be “fat” was a good thing, the word essentially representing the opposite of “scrawny.” Every day, modern America produces something like twice the calories that its population needs to thrive, so many…
Read more


September 13, 2009 0

The Subjective Nature of Imagery

In response to my recent post about idioms, and, in particular, the translation “lifted up his eyes,” Bob MacDonald suggests that “Eyes lifted up or eyes downcast are both indicative of the mood of the subject. They seem to me to be inherently material and literal in a good way.” Whether or not that makes…
Read more


September 11, 2009 5