Tag: LXX

Bible Translations and Mistranslations

Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children

The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds. The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and…
Read more


May 9, 2012 16

Top Translation Traps: Relying on Structure

Perhaps the biggest translation mistake I’ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology. I call this the trap “word-internal structure” (even though it applies to phrases, too). English As usual, we can look at modern…
Read more


March 8, 2010 10

Q&A: The Stiff Burning Neck of Proverbs 29:1

These questions about Proverbs 29:1 come in via the About page: 1. Is it possible that this verse refers to, or alludes to, a broken neck (spinal column), with no possibility of mending (except, in modern times, T-cells)? 2. What is with the references to “reprover” and “fire” in the LXX? The verse is (NRSV):…
Read more


February 7, 2010 1

Did God Sit on a Chair or a Throne?

In my last post I asked whether we should use modern terms like “womb” and “stomach” to translate the ancient beten, which was used for both. Similarly, what about “chair” and “throne”? It seems that, at least in the OT, one word was used for both different modern concepts. The Hebrew for both is kisei.…
Read more


December 6, 2009 5