Tag: NAB

Bible Translations and Mistranslations

Who is the Most High?

Adjectives without nouns are quirky and idiosyncratic, and understanding them is important for translation. As an example, in English we have “the Americans” (American people) but not (*)”the Swisses,” or (*)”the Frenches.” We have “the Swiss” (Swiss people) and “the French” (French people), but “the American” can only mean one person. Other languages work differently.…
Read more


November 20, 2009 0

Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?

From the about page comes this important question: I am currently trying to find a good Bible translation to read and study from. What would you recommend and could you point me to any good articles/books/resources which could help me make this decision? Thanks! It’s hard to imagine a reply that won’t get someone really…
Read more


November 10, 2009 49

How Can I Quote the Bible if They Keep Changing the Translation?

Buses in Israel have the following written over the priority seating reserved for the elderly: mipnei seivah takum. Though the first two words sound esoteric to adult Israeli speakers and are often incomprehensible to children, the line is, in my opinion, a beautiful nod to the holiness code of Leviticus: “Stand before the elderly.” Unfortunately,…
Read more


November 8, 2009 3

Miracles and Wonders

Are there miracles in the Bible? The KJV uses the word “miracle” (or “miracles”) less than 30 times. The ESV, only about a dozen. And the NAB half of that, even with the apocrypha. Yet the word appears over 150 times in the NLT. So miracles pervade the Bible only in some translations. Why? What’s…
Read more


October 25, 2009 4

Fat Is The Old Thin: More On Subjective Imagery

Last week I suggested that imagery can be subjective, varying from culture to culture. Here’s another example. In antiquity, for a person to be “fat” was a good thing, the word essentially representing the opposite of “scrawny.” Every day, modern America produces something like twice the calories that its population needs to thrive, so many…
Read more


September 13, 2009 0

More On Parallel Passages

On Thursday, I posted about the English translations of near-parellel passages in Mark and Matthew. It got me thinking about Chronicles, which frequently quotes other books such as Kings. II Chronicles 6:1-5, for example, seems to be an update (grammatically and in terms of spelling) of I Kings 8:12-16. In particular, I Kings 8:15 and…
Read more


September 6, 2009 3

Preserving Parallel Passages

John Hobbins has an interesting analysis of near-parallel passages in Mark 1:16-18 and Matthew 4:18-20. I’m struck by the fact that I can’t find a translation that makes it possible to follow along in English. (I have a table below.) The KJV, for reasons I can’t fathom, adds the word “Jesus” to Matthew, and it…
Read more


September 3, 2009 3