God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

On Biblical Masculinity and Femininity

Gender roles are a hot topic, so it should come as no surprise that people are looking to the Bible for guidance.

Biblical-Masculinity-FemininityOver the summer, Larry Crabb published his Fully Alive: A Biblical Vision of Gender That Frees Men and Women to Live Beyond Stereotypes. Explaining it to Christianity Today, he says:

Neqebah (female) means one who is open to receive, has an invitational style of relating. And zakar (male) means one who remembers something important and then does it.

Unfortunately, Dr. Crabb makes fundamental factual and methodological errors here.

Factually, the Hebrew neqebah (“female”) comes from the root for “pierce,” not “open to receive.” Though the common translation of neqebah as “pierced” is probably not as accurate as “hollow,” the point is the same: the Hebrew neqebah describes the female sex organ.

More importantly, zakar (“male”) comes from a multifaceted root that does not simply mean “remember.” Rather, the root is connected more broadly to referring to something that is not physically present. One way of doing this is to remember something from the past, but there are many others. In Exodus 3:15, for instance, the root gives us zeker as a synonym for “name,” because a name is one way of referring to something that is not physically present. Another way is to point, and it may be this meaning that gives us the Hebrew zakar.

If so, the Hebrew word for “male” comes from the pointing organ and the word for “female” from the hollow organ.

But whatever the case, the methodological errors make the factual evidence irrelevant, because words do not get their meaning from their etymology. As I explain in And God Said, this is one of the most basic tenets of language, and also one of the most common Bible translation traps.

Just for example, a “building” in English comes from the verb to “build,” but that doesn’t mean that we primarily think of buildings in terms of how they are built, just as the word’s etymology doesn’t preclude the possibility of a building being something we occupy. Another English example is the pair of words “grammar” and “glamour,” which share an etymology even though most people don’t think of grammar as glamorous.

Similarly, the etymologies of the Hebrew words for “male” and “female” — memory and reception, or piercing and pierced, or pointing and hollow — are irrelevant to their meaning. So they do nothing to help answer Dr. Crabb’s question of “what God had in mind when he made a woman feminine and when he made a man masculine.”

It seems to me that what Dr. Crabb has done is take his own notions of what men and women should be and, through flawed linguistics, put them in the mouth of God.

Advertisement

September 17, 2013 Posted by | general linguistics, grammar, translation practice, translation theory, Translation Traps | , , , , , , , , , | 21 Comments