Tag: NIV

Bible Translations and Mistranslations

Top Translation Traps: Missing the Point

[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven’t been in front of a computer in nearly two weeks. So I’m playing catch-up, starting with a much-delayed installment of “translation traps.”] Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can…
Read more


April 22, 2010 4

Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible

From the About page comes this response to something I wrote in And God Said: On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.” Yes. Two great questions follow. I’ll take them in reverse order: The Case of Two Husbands Also, you speculate that perhaps the Bible…
Read more


April 9, 2010 27

Top Translation Traps: Relying on Structure

Perhaps the biggest translation mistake I’ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology. I call this the trap “word-internal structure” (even though it applies to phrases, too). English As usual, we can look at modern…
Read more


March 8, 2010 10

Here’s the Story of Toldot

From the about page comes a question about the Hebrew word toldot: I ran across Genesis 6:9 in the TNIV, which says “this is the account of Noah and his family.” I’ve checked the KJV, NIV, NASB, ESV, Message, Luther’s translation (1545), the Amplified Bible, the NLT, and the Leningrad Codex for good measure. Only…
Read more


March 2, 2010 14

So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer

Scripture Zealot reminds us that the usual translation of John 3:16 is wrong. The Greek there doesn’t mean, “for God so loved the world…,” so the line shouldn’t read (NRSV) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have…
Read more


February 4, 2010 40

What do you call water you can drink?

Exodus 15:22-26 deals with drinking water. The People of Israel come to Marah (the name of a place, but the word also means “bitter”) and when they find that the water there is undrinkable, Moses throws a log into the water and it becomes drinkable. It’s a fairly simple concept (thought a complex trick), yet…
Read more


February 2, 2010 2

Being Clear on Being Clear

A post by David Frank on BBB has got me thinking about clarity in Bible translation. I think there are at least two kinds of clarity, and two times when we don’t want clarity. Clarity of Language The most basic kind is clarity of expression in the target language — in our case, the English…
Read more


January 29, 2010 9

Top Translation Traps: Slavery to Parts of Speech

Perhaps because understanding parts of speech is so central to learning a foreign language, translators often try to preserve parts of speech when they translate. But I think this is a mistake. We know from modern languages that parts of speech often have to change in translation, and I think we see cases where more…
Read more


January 18, 2010 13

Translate But Don’t Editorialize

We just saw a case of an attempt to translate the pragmatics of a text instead of the text itself. In general, a text will have a variety of implications, morals, allusions, etc. I think that a good translation of the text will match the original with a translation that has similar implications, morals, allusions,…
Read more


December 18, 2009 13

Did God Sit on a Chair or a Throne?

In my last post I asked whether we should use modern terms like “womb” and “stomach” to translate the ancient beten, which was used for both. Similarly, what about “chair” and “throne”? It seems that, at least in the OT, one word was used for both different modern concepts. The Hebrew for both is kisei.…
Read more


December 6, 2009 5