Tag: NLT

Bible Translations and Mistranslations

Did God Sit on a Chair or a Throne?

In my last post I asked whether we should use modern terms like “womb” and “stomach” to translate the ancient beten, which was used for both. Similarly, what about “chair” and “throne”? It seems that, at least in the OT, one word was used for both different modern concepts. The Hebrew for both is kisei.…
Read more


December 6, 2009 5

How do You Say Hosanna in English?

The Greek word hosanna appears six times in the NT: three times in Matthew, twice in Mark, and twice in John. The context is each case includes the quotation, “Blessed is the one who comes in the name of the Lord,” from Psalm 118:26. Because Psalm 118:25 contains the Hebrew words hoshi’a na, the Greek…
Read more


November 24, 2009 5

Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?

From the about page comes this important question: I am currently trying to find a good Bible translation to read and study from. What would you recommend and could you point me to any good articles/books/resources which could help me make this decision? Thanks! It’s hard to imagine a reply that won’t get someone really…
Read more


November 10, 2009 49

Miracles and Wonders

Are there miracles in the Bible? The KJV uses the word “miracle” (or “miracles”) less than 30 times. The ESV, only about a dozen. And the NAB half of that, even with the apocrypha. Yet the word appears over 150 times in the NLT. So miracles pervade the Bible only in some translations. Why? What’s…
Read more


October 25, 2009 4

Fear and Awe in Jonah: A Short Case Study

The first chapter of Jonah contains the verb yarah four times, so we see another example of the tension between local and global translation, or between text and context. What works well verse by verse doesn’t always work to convey a longer passage. In verse 5, the sailors on Jonah’s boat “yarahed” in response to…
Read more


October 1, 2009 1

The Blank Slate of Incoherent Translation

In a comment to Mike Aubrey’s post on Dynamic Equivalence, Davis asks: Do you think a lot of this misunderstanding in the method of translation comes from a shallow understanding of the original languages? Since most people are trained to basically decode a sentence into English, instead of actually learning the languages so that they…
Read more


September 22, 2009 7

More On Parallel Passages

On Thursday, I posted about the English translations of near-parellel passages in Mark and Matthew. It got me thinking about Chronicles, which frequently quotes other books such as Kings. II Chronicles 6:1-5, for example, seems to be an update (grammatically and in terms of spelling) of I Kings 8:12-16. In particular, I Kings 8:15 and…
Read more


September 6, 2009 3

Preserving Parallel Passages

John Hobbins has an interesting analysis of near-parallel passages in Mark 1:16-18 and Matthew 4:18-20. I’m struck by the fact that I can’t find a translation that makes it possible to follow along in English. (I have a table below.) The KJV, for reasons I can’t fathom, adds the word “Jesus” to Matthew, and it…
Read more


September 3, 2009 3