So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer
Scripture Zealot reminds us that the usual translation of John 3:16 is wrong. The Greek there doesn’t mean, “for God so loved the world…,” so the line shouldn’t read (NRSV) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
The translation used to be right, though, when “so” between a subject and a verb meant “in this manner.” The word “so” is meant to translate the Greek outos, and the point of John 3:16 is that “God loved the world like this….” or “God loved the world in this way….” or “This is how God loved the world.” (Don’t confuse “outos,” meaning “so,” with autos, which means something else.)
The word outos appears hundreds of times in the NT, including in the introduction to what has become known as the Lord’s prayer. Most translations get the word right in Matthew 6:9, as for example, “after this manner” (KJV), which is needlessly awkward but still generally accurate; “in this way” (NRSV); “like this” (ESV); variations on “this is how” (NAB, NIV); etc. (Outos doesn’t appear in the introduction to the “short Lord’s prayer” in Luke.)
So John 3:16 should read along the lines of, “for this is how God loved the world…”
The meaning of John 3:16 is not generally a disputed point.
The authors of the KJV knew what outos meant, but in their 400-year-old dialect (it wasn’t 400 years old then — but it is now), “God so loved…” meant “God loved in this way….”
The translators of the ESV knew it, too, and they even added a footnote to John 3:16: “Or For this is how God loved the world.” I can only guess that they didn’t change the KJV because in this case they valued tradition over accuracy.
The current translations are as wrong as it would be to render Matthew 6:9 as “you should pray this much….” instead of “you should pray this way….”
Other versions also seem to prefer tradition over accuracy when it comes to John 3:16, even when they do not adhere to the KJV translation tradition. The NLT rewrites the line, but their rendition, “For God loved the world so much that….” is a rewrite of the wrong meaning. The Message gets it wrong, too, with “This is how much God loved the world….” So does the CEV: “God loved the people of this world so much….” In other words, these three translations rewrote the wrong meaning to make the wrong meaning more accessible.
This pattern is interesting, and, I think, important for understanding the field of Bible translation. We see that in practice Bible translation is not simply translation applied to the Bible (though many people think that it should be).
Cases like these — where the Greek is easy to understand and generally undisputed — show us that even the most knowledgeable Bible translators can have trouble breaking free from their familiar, if wrong, translations.
February 4, 2010 Posted by Joel H. | Bible versions, translation practice | Bible, Bible translation, CEV, ESV, John 3:16, KJV, Lord's Prayer, NAB, NIV, NLT, NRSV, outos, The Message, translation | 40 Comments
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review