God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Who is bowing down in Psalm 97:7?

From the About page comes this question:

The NET Bible does not render imperatives in Psalm 97:7, while others do. Their footnote is helpful, but not enough for me to opine on which is right. What light can you shed on this?

The phrase here is hishtachavu lo kol elohim. The last three words mean, “to-him all gods.” As chance would have it, though, the verb that starts the phrase could be either an imperative plural or a third personal past plural form. (Except for 2nd person masculine singular future and 3rd person feminine singular future, this doesn’t happen a lot in Hebrew. Usually the role of a Hebrew verb is clear from its form.) For example, in Psalm 96:9, the word hishtachavu is imperative; in Jeremiah 8:2, 3rd-person past.

Furthermore, the word order is ambiguous because — unlike English — the post-verbal phrase in Hebrew can be a subject of any sort.

Finally, even context doesn’t help here.

So the Hebrew means either “all the gods bowed down to [God]” or “all you gods, bow down to [God].”

We do get a clue from the LXX — which translates hishtachavu as an imperative here — but the LXX is generally very unreliable when it comes to disambiguating Hebrew.

So in Psalm 97:7 we have that rare instance of a truly ambiguous text.

Advertisements

December 27, 2009 Posted by | Q&A, translation practice | , , , , , | 5 Comments