Tag: Song of Songs

Bible Translations and Mistranslations

Recovering the Erotic Poetry of Song of Solomon

Song of Solomon is replete with erotic poetry, but if you only read the translations, you’d never know it. Phrases like “my beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts” (1:13, NRSV) and “my beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi” (1:14, NRSV)…
Read more


November 14, 2012 28

Q&A: On Sisters and Wives

From the About page comes this follow-up question from a presentation I recently gave: Thanks for your presentation for the ARC — You mentioned the use of achoti in Song of Songs meaning more than “my sister,” but better translated as “my equal.” How do you understand Abraham’s turning to Sarah and telling her to…
Read more


October 29, 2010 9

Gazelles, Stags, and Other Romantic Images

This final line of Song of Solomon, reprising a phrase that appears twice earlier, references two animals which the female heroine tells her male hero to be like as he leaves. The most common translation of these animals is “gazelle” and “young stag,” as in the NRSV “Make haste, my beloved, and be like a…
Read more


March 31, 2010 5

Translation Challenge: Song of Solomon

In keeping with the spirit of spring, here’s another post on the Song of Solomon, this time addressing how hard it is to translate the romantic imagery there. Here are two translation challenges: Fragrant Oils Verse 1:3 is supposed to express the physical beauty of the male hero of Song of Solomon, but translations like…
Read more


March 25, 2010 17

My Sister, My Bride

Dr. Joel M. Hoffman on Bible Translation: [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=KcH31y1VgFI] With some reluctance — and with renewed appreciation for people who spend their professional lives in front of a camera — I’m posting this short video excerpt in which I discuss what can go wrong in Bible translation.


March 24, 2010 6