God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Review: Professor Ellen van Wolde on bara in Genesis

Professor Ellen van Wolde’s recent paper on Genesis has captured significant attention for claiming that the Hebrew bara ought to be translated as “divided.” That is:

Met andere woorden, onze conclusie is dat het woord bara niet ’scheppen’, maar ’scheiden’ betekent.

I’ve already pointed out why I don’t think she can be correct, but I did so with the caveat that I hadn’t read her work. A reader pointed me to a PDF of her paper, so now, having read it, I’m able to offer this brief review. (I think I’ve got it right. It’s not so easy for me to read Dutch.)

The Evidence

Van Wolde’s evidence that bara means “separate,” not “create,” is this:

1. Creation in Genesis comes about only in one of two ways: Jussive speech (as in, “let there be light”), or with the verb asah. She writes:

Telkens wanneer iets nieuws wordt gemaakt in Genesis 1, staat dat aangegeven op een van de volgende twee manieren. 1. “God zei” gevolgd door een directe rede met een werkwoord in de aanvoegende wijs of iussivus [...] 2. Zeven keren gebruikt de verteller het werkwoord asa “maken” om het scheppen van God van iets nieuws te beschrijven: God maakte het uitspansel….

2. In Genesis 1:1, the verb bara applies to two direct objects, both of which are definite, and therefore known. (“Het werkwoord drukt een type handeling uit die God uitvoert met betrekking tot twee directe lijdende voorwerpen, de hemel en de aarde….”)

3. We learn from verses 6-7 and 9-10 that the creation story is, at least in part, about transformation of the uniform water into four regions: water above the sky, water in the sky, water below the sky, and dry land. (“De handeling zelf transformeert deze uniforme watermassa in ten minste vier ruimtelijke domeinen: water boven het hemelgewelf, water onder het hemelgewelf, terwijl het water onder het hemelgewelf verder wordt verdeeld in droog land en zeeen.”)

4. Other ANE texts refer to creation stories that feature separation at the beginning.

5. In Genesis 1:21 we find the verb bara for the taninim, which are not mentioned in the previous verse or in the following verse, so the verb bara in Genesis 1:21 refers to separating the taninim from the other animals.

6. In verses 26-27 we first find asah used in reference to the plural “us” and “gods,” then, in verse 27, bara only refers to “him” (God). Further, asah in verse 26 matches up with d’mut and tzelem, “image and likeness” (beeld and gelijkenis), while bara in 27 only has tzelem. Van Wolde uses these facts to posit that verse 27 refers to (a) separating man from the plural god-man construct; and (b) then separating man from woman.

7. Van Wolde points to the word toldot in Genesis 2:4, using its etymology to suggest that it complements bara. Genesis 2:4 for her is about “begetting” and “separating.” (“Aldus blijkt dat vers 2,4a het hele verhaal evalueert en afsluit: het maken of tot stand brengen (’schepping’) wordt weergegeven door het begrip verwekken of voortbrengen (toledot) en het scheiden wordt weergegeven door het woord bara.”)

8. Van Wolde points to other words (asah and kana) that mean “create.”

9. Van Wolde suggests that the present participle of bara is never used to mean “creator.” (“Een vierde toetssteen voor de hypothese is het opvallende feit dat in de Hebreeuwse bijbel het abstracte woord schepper nooit wordt uitgedrukt door het tegenwoordig deelwoord van bara.”)

10. Isaiah 45:7 reads, “[God] yotzers light and borehs darkness, osehs peace and borehs evil.” Van Wolde points out the theological problem with a text that ascribes the creation of darkness and evil to God, and further suggests that, in part because the words come in pairs, the verb here, too, means “separate.”

My Evaluation

I still don’t think Professor Van Wolde is correct.

Van Wolde’s “evidence” in (1) above is essentially her conclusion. If one assumes that God’s acts of creation are only described in terms of speech acts or with the verb asah, of course it follows that bara doesn’t refer to acts of creation. But (1) is what she’s trying to show, and by assuming it at the beginning she starts off weakly.

I think (2) and (3) are vague, and compatible with too many hypotheses to be helpful.

I think (4) may be interesting, but probably not directly relevant.

Points (5) and (6) also appear vague to me.

Point (7) seems to rely too closely on the etymology of toldot.

Point (8) seems irrelevant, because the same logic could show that asah doesn’t mean “create,” because kanah does.

I may have misunderstood the Dutch that I summarized as point (9), because it doesn’t seem to be accurate. Isaiah 40:28, for example, reads, “Adonai is the boreh of the ends of the earth.”

Finally, (10) is the same sort of reasoning as (2), the theology notwithstanding.

So in the end, Van Wolde’s argument boils down to two arguments: (A) the verb bara is sometimes applied to pairs; and (B) other verbs mean “create.” And her article doesn’t address the numerous other uses of bara where it seems that only “create” is possible.

So I’m not convinced.

October 15, 2009 - Posted by Joel H. | article review, translation practice | , , , , , , | 6 Comments

6 Comments »

  1. Most Dutch scientists also are not convinced. But besides that, your interpretation of this Dutch article is rather good ;)

    Comment by JPvdGiessen | October 15, 2009 | Reply

  2. [...] 2: I've put together a short review of Dr. Van Wolde's paper.] Possibly related posts: (automatically generated)Review: Professor Ellen van Wolde on bara in [...]

    Pingback by Professor Ellen van Wolde and bara in Genesis « God Didn't Say That | October 15, 2009 | Reply

  3. [...] the Word breishit Professor Ellen van Wolde’s recent article about Genesis has brought the debate about the word breishit to the fore [...]

    Pingback by On the Word breishit « God Didn't Say That | October 18, 2009 | Reply

  4. [...] There are plenty of problems in the literal meaning of Genesis 1, but I’m not sure that Van Wolde’s approach is the best way of sorting it all out. At best, her interpretation forces us to look again at whether this text is really supporting creatio ex nihilo, which is much more a philosophical necessity rather than a scriptural injunction. A good English interpretation of her Dutch inaugural lecture can be found in Joel Hoffman’s blog. [...]

    Pingback by Creationism eats itself, while theology seeks understanding « Ad Fontes | October 19, 2009 | Reply

  5. In considering the recent attack upon Genesis by Professor Ellen Van Wolde; the opening Hebrew words of Genesis “Bereshith bara Elohim eth hashshamayim…” are, according to the noted 19th century Hebrew scholar Dr Adam Clarke (published 1838), revealing for the following reasons;- The verb bara, he created, being joined in the singular number with Elohim the plural noun, exemplifies the unity of the trinity. Moreover Dr Clarke goes on to comment that the particle eth not only denotes the things created but also the sum and substance of the very created things themselves. Thus, I might construct/create a table, but for me to create the substance of the wood itself from nothing is in the prerogative and power only of God.
    Interestingly eth also contains the first and last letters of the Hebrew; or as in the Greek Alpha and Omega so Revelation in the first chapter- “I am Alpha and Omega the beginning and the ending”. Indeed the words opening Genesis may be translated ‘God in the beginning created the substance of the heavens and the substance of the earth’, i.e.the prima materia or the first elements out of which the very worlds were created.Thus confirming Hebrews chapter 11: 3, “Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which do appear.” It fills th is writer with awe to consider that the same words recorded in Genesis with which time began are to be used at the end of the world when the angel draws the final curtain over created time itself; Revelation 10:6.
    It may be that by bringing our attention to these things Professor van Wolde has not only provoked the “robust debate” that she desired; but has rather shot herself in her intellectual foot.
    Michael Hobbis

    Comment by michael hobbis | November 3, 2009 | Reply

    • Indeed the words opening Genesis may be translated ‘God in the beginning created the substance of the heavens and the substance of the earth’,

      That seems like an interpretation, not a translation, to me. (The often-cited connection to et, aleph to tav, and alpha and omega is interesting commentary, but I think it tells us what we can make the words mean, not what they meant.)

      Comment by Joel H. | November 3, 2009 | Reply


Leave a comment