God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

The Birds And The Bees

Readers keeping up with the theoretical issues surrounding gender and translation may find this helpful or interesting or both. It’s reposted from my The Glamour of the Grammar column for the Jerusalem Post:

Unlike in English, Hebrew nouns, verbs, and adjectives come in two varieties, commonly called masculine and feminine. The endings -a (singular) and -ot (plural) frequently mark the feminine, and while the masculine nouns have no particular ending in the singular, typically their plural marker is -im. So “man” is ish and “woman” is isha. Adjectives (which in Hebrew follow the nouns they describe) match – ish tov is a “good man” and isha tova is a “good woman.” But that’s just the beginning of the story….

UPDATE. The link works now: Read more….

Advertisements

September 2, 2009 - Posted by | translation theory | ,

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s