God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

You Have to Choose

Recents discussions (on Dr. Jim West’s blog, ScriptureZealot, etc.) have focused on what to do with Greek pronouns in English.

But the discussion seem to gloss over the fact that subject pronouns are generally missing in Greek. So instead of “he said,” Greek offers us just eipen “said.” It can be “he said,” “she said,” or “it said.” A translator has to supply a pronoun in English. So the question for the translator is not whether to add an English word to the Greek, it’s which English word to add to the Greek.

You have to choose.

September 3, 2009 - Posted by | translation theory | , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s