Weak Flesh and Sarx
Just as people (Peter Kirk on BBB, Doug Chaplin on Clayboy, Mark Goodacre on NT blog, Jason Staples, and more) are talking about sarx again, the New York Times wrote today:
Il Giornale’s attack expanded on Thursday, with another editorial aimed at the Catholic Church itself, mocking not just the “hypocrisy” of sexually active priests with “weak flesh,”….
So apparently the editors of the Times think that even in secular contexts, English speakers know that “flesh” can have connotations beyond the literal meaning of the word.
Related
September 4, 2009 - Posted by Joel H. | translation practice | Bible, flesh, sarx, translation
6 Comments »
Leave a Reply Cancel reply
About
The Bible Doesn’t Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings.
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman (@JoelMHoffman) is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
Angela Bolin on What did God Really Create in… Jordan on On Biblical Masculinity and… Carmella Kay on Who is the Prince of Peac… Robert Kan on Adultery in Matthew 5:32 Tim on What We Learn from the Tower i… David on Making Jesus the “Human… Katherine Minette Br… on Top Translation Traps: Short-C… Meditating on the Bo… on On Genesis 1:1
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
Surely the NYT put quotes round “weak flesh” to indicate that they were quoting the Italian newspaper, presumably giving a literal translation of the Italian idiom “carne debole”. And they added “sexually active” to clarify what they were talking about. I don’t think this is an example of “flesh” being in general use in English. In any case, the meaning here would not be anything like what Paul meant by the term, which related to sinful tendencies in general and not only to sexual sin. I don’t think anyone would understand these priests’ “weak flesh” as anything to do with greed or laziness.
I’m almost sure it’s a quote. (I tried to find the article on Il Giornale‘s website by searching for “carne debole” this morning, and I couldn’t find it. Anyone?) But even so, the editors of the NYT seem to have assumed that people would know it doesn’t just mean “flesh,” and I do think that in certain phrases “flesh” has connotations of impropriety.
Worse, it would be a little bit like what Paul meant, so readers in English think they know what’s going on when they don’t. That’s one more reason not to translate sarx as “flesh.”
I don’t think there’s any question that flesh has connotations beyond the concrete meaning of the word. To prove it, all you need to do is type the word into Google or Urban Dictionary (look at the “related words” in Urban Dictionary).
I’ve been chatting with a sociologist friend of mine about coming up with a reasonably good survey system to explore the range of meaning of “flesh” and a few other important Bible-translation-relevant words. Hopefully we can get this off the ground soon and I can provide some data.
I’ll look forward to seeing the results. (One of my biggest frustrations with social science is the pattern of: “I’ve asked a few of my friends and based on what they said I’ve drawn a conclusion about all of humanity.”)
You see, completely ignoring the that Italian idiom — and whatever surrounding context from the NYT that little sound byte comes from — I would have interpreted that the priests under attack were under attack because of hypocrisy and ED.
I am not a theologian but a Believer in Christ living near Cape Town n South Africa….my concern is that I don’t see any recognition of the use of ” Sarx ” in Galatians 3:3 to express human effort and the law of Moses as attempts to be reconciled to God.” Sarx” is also used in Galatians 6:8 to express the sinful nature. There is clearly a conflict here as Sarx is used many times to mean the sinful nature but trying to gain God’s approval by following the Law was clearly abolished at the cross.We are only saved by Grace.Am I crazy or is there a much bigger problem in translating Sarx than the difference between physical flesh and carnality??
Please respond!!!