Children, Oxen, Asses, and Cribs
Isaiah 1:2-3 reads (NRSV):
[2] Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. [3] The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not understand.
When I read “children…cribs,” I naturally think of, well, children and cribs, that is, children and where they are kept.
But it turns out that a “crib” is also what I would call a feed trough and what the Oxford English Dictionary (unhelpfully for me) defines as a “cratch.”
Verse 3, using classic ancient parallelism to reinforce a point, sets the stage with two animals (ox and donkey) and two things upon which the animals depend (owner and, metonymically, food). Then the second half of the verse, again using classic parallelism, contrasts the animals with Israel/my people, which does not know/understand.
Verse 2 similarly employs parallelism, with hear/listen, heavens/earth and then reared/brought up.
The Message offers this for Verse 3: “The ox knows who’s boss,//the mule knows the hand that feeds him.”
At least I know what that means, and, in this case, the English matches the original. (This is unusual for The Message. The “translation” of Isaiah 1:2 reads, “Heaven and earth, you’re the jury.//Listen to God’s case.”)
The NLT paraphrases as, “Even the animals — the donkey and the ox — know their owner and appreciate his care, but not my people Israel. No matter what I do for them, they still do not understand.” That’s what the poetry means, but it’s no longer poetry.
What’s more important, retaining the technical word eivus — variously “crib” or “manger” — or conveying the point? What’s more important, the point or the poetry?
And if we want to reach the modern reader, maybe we should do away with “ox” and “donkey” (“ass” is surely wrong these days) — animals that most readers no longer own — and translate “dog” and “cat.”
What do you think?
Related
September 20, 2009 - Posted by Joel H. | translation practice | Bible, Isaiah, NRSV, NTL, The Message, translation
7 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
Dog and cat :ROF’L
The point or the poetry – you can guess what I will say – the poetry of course. God will have no trouble delivering the point if the translator keeps the poetry.
Do you think that “The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib” captures the poetry?
It’s fine a far as it goes
but the rest of the verse is needed with the ellipses unstated
Israel does not know
my people do not consider/understand
So know is elided in the first half of the verse and the objects of the verbs are elided from verse 3a to 3b
v1 s1a o1a
(v) s1b o-o1b
s2a v1 (o2a?)
s2b v2 (o2b?)
the poem must leave the elisions in place
I wonder if you might say more on the word order. In English poetry we do reverse s-v-o sometimes – but in this case it is awkward. I suspect we are losing something in the emphasis.
Knows ox his owner and donkey his master’s crib
Israel knows not, my people does not consider
The but is also not required (as in various languages)
I prefer his to its for animals. In this case I think there may be specific words for the female animals.
[…] I complained that the combination of “children … crib” in Isaiah makes me think of children […]
Pingback by Top Translation Traps: Dependence on the Dictionary « God Didn't Say That | June 14, 2010
[…] few days ago, I was reading Joel Hoffman’s post on Isaiah 1:3 at God Didn’t Say That and something he wrote called my […]
Pingback by What Was the Donkey Doing in Its Master’s Crib? | Dr. Claude Mariottini – Professor of Old Testament | April 18, 2011
[…] In the present post, I want to discuss Joel Hoffman’s post on Isaiah 1:3 at God Didn’t Say That. […]
Pingback by Cats and Dogs in the Old Testament | Dr. Claude Mariottini – Professor of Old Testament | May 28, 2011
[…] few days ago, I was reading Joel Hoffman’s post on Isaiah 1:3 at God Didn’t Say That and something he wrote called my […]