Day: October 1, 2009

Bible Translations and Mistranslations

On Translation Strategies: An Exercise

Today’s on-line edition of Le Monde is currently running the headline: Les magasins de jeux vidéo vont-ils disparaître? How should we translate that into English? The stores of video games, are they going to disappear (italics a la KJV) The stores of video games, are they going to disappear? (“essentially literal”) Video game stores, are…
Read more


October 1, 2009 10

The Artificial Strangeness of Word-for-Word Translations

Related to my previous post, Douglas Hofstadter discusses (on page 380 of Godel, Escher, Bach) translating a Russian novel into English. He wonders: [B]ut if you translate every idiomatic phrase word by word, then the English will sound alien. Perhaps this is desirable, since the Russian culture is an alien one to speakers of English.…
Read more


October 1, 2009 1

That Familiar Sense of Unfamiliarity

It seems that people who frequently read a particular Bible translation generally come to expect a certain “Bible style” that often includes an oddness of vocabulary and syntax. They then associate that oddness with the Bible itself. And because they think that the Bible is odd in the ways that their translation suggests, they refuse…
Read more


October 1, 2009 4

Fear and Awe in Jonah: A Short Case Study

The first chapter of Jonah contains the verb yarah four times, so we see another example of the tension between local and global translation, or between text and context. What works well verse by verse doesn’t always work to convey a longer passage. In verse 5, the sailors on Jonah’s boat “yarahed” in response to…
Read more


October 1, 2009 1