That Familiar Sense of Unfamiliarity
It seems that people who frequently read a particular Bible translation generally come to expect a certain “Bible style” that often includes an oddness of vocabulary and syntax. They then associate that oddness with the Bible itself.
And because they think that the Bible is odd in the ways that their translation suggests, they refuse to accept any translation that departs from the oddness, thinking that it’s a departure from the Bible.
(I’ve suggested here that people might have more than an accidental personal investment in strange or even incoherent translations.)
But what if (as I believe) the oddness is merely an artifact of bad translation?