Sometimes Bible Translation is a Piece of Cake

Bible Translations and Mistranslations

Sometimes Bible Translation is a Piece of Cake

October 14, 2009 translation theory 1

Can I use “Bible translation is a piece of cake” to mean that Bible translation is sweet (like cake), but only part of a larger, complete object? English speakers know that the answer is “no.”

The reason it doesn’t work is that “a piece of cake” is an idiom in English, and its meaning doesn’t come from the meaning of the words that comprise it. (For non-English speakers: the phrase means “easy.”) But what would happen if I had to translate something from a language in which “piece of cake” wasn’t an idiom, but — in the case of my translation — a metaphor? Clearly I couldn’t use “piece of cake” in my translation, because the idiomatic meaning would overpower any metaphoric meaning.

I think the same thing has happened over time with some English translations that otherwise would work. For example, “dust and ashes” (though it misses the assonance of the Hebrew) was — I believe — a nice metaphor in the English of the KJV, just as it was probably a nice metaphor in Genesis and Job. But now it’s a common expression. Does that destroy the power of the translation?

What about “daily bread,” also (I think) once a metaphor, now a widespread idiom?

Or what about “salt of the earth,” which is now an idiom that probably doesn’t mean what alas tes ges did?

I’m not sure what can be done, but it seems as though phrases in very successful Bible translations end up becoming idioms, and then because they are idioms, they are no longer successful translations.

I no longer actively write this blog, but you can find me at Ancient Wisdom, Modern Lives

Subscribe Now

I'd love to see you there!

 

One Response

  1. What to do? Recognizing the trend as you do is a good first step. Building on it could be a second step. Why do we trust that we are no longer capable of creative use of language? Perhaps even our fiat will give light – if not now, maybe later. A step parallel to the second is the step around to the rear to reflect on the original tongues ourselves and refresh our phrases. It is curious to me that we do this specially with ‘the Bible’. I cannot but step around this book – circling it and then finding myself in its centre, circled by its own power.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *