Review: Sin: A History
Sin: A History. By Gary A. Anderson. (New Haven and London: Yale University Press. Pp. xv, 272. $30.00.)
The Lord’s Prayer — says Gary A. Anderson in Sin: A History — can be understood only in the light of the changing metaphors for sin. So too the practice of almsgiving, as well as important parts of Isaiah, Leviticus, and much more. That’s because all of them depend on different views of sin. Unfortunately, Dr. Anderson notes, “[i]n English, sin has become tethered […] to the word forgive” and that “ubiquitous rendering […] fails to reveal the major dialectal shifts that occurred in biblical language over time” (p.4). In other words, as he repeatedly claims, “sin has a history.”
In his well-researched and pleasantly easy-to-read book, Anderson identifies three different images of sin: first, as a weight to be borne; second, as a stain to be washed away; and third, as a debt to be repaid. In Part One, he traces the transition from the first (sin as weight) to the third (sin as debt). In Parts Two and Three he covers some consequences of the shift, including the now central notion of salvation by works.
Anderson’s initial arguments are largely linguistic, because, as he points out (p. 13), “[h]ow we talk about sin […] influences what will do do about it” (his emphasis). He takes language seriously, and (with few exceptions) presents an accurate picture of how language and metaphor work.
In Chapter 2, Anderson turns to sin in the First Temple period. The most common noun for “sin” in the OT is avon (which he spells `awon — but I’ll stick to easier to read transliterations here), and although three verbs are used in connection with OT “sin,” the idiom “to bear [the weight of]” (nasa), “predominates over its nearest competitor by over six to one” (p. 17). Hebrew speakers during the First Temple period compared “sin” to “weight.” Anderson notes that this imagery is especially and unfortunately lacking from most English translations, so many people who read the Bible remain unaware of this prevalent image. Anderson’s detailed account of sin in the OT is clear, compelling, and fascinating.
Chapter 3 addresses the Second Temple period — some parts of the OT, including Second Isaiah and Daniel. By this time, Anderson claims, another image has taken over, that of sin as debt. He further notes that “the explanation is not difficult to pinpoint: the influence of Aramaic” (p. 27). Here Anderson is on shakier linguistic ground. He runs the risk of having confused simultaneity with cause. But even so, his account of the final outcome is as clear here as it was in Chapter 2.
Particularly convincing is his summary of Aramaic Targum translations of some Hebrew Bible passages on page 28. In Leviticus, the Hebrew “bear the weight of his sin [nasa avono]” becomes the Aramaic “assumes a debt [y’kabel choveh]” (Lev. 5:1). The Hebrew cheto nasa (also “bear the weight of his sin”) in Lev. 24:15 similarly becomes y’kabel choveh in Aramaic. Furthermore, the Hebrew verb “to sin” in Lev. 5:1, techeta, becomes “to be indebted” or “to be obligated” (techov) in Aramaic.
Uncontent to stop there, Anderson provides a detailed analysis of Aramaic financial terms, and shows how they are systematically mapped into the domain of sin.
The stage is thus set for Parts Two and Three of Anderson’s work, which detail the role of sin-as-debt in a variety of biblical, extra-biblical and post-biblical settings.
Anderson starts with Second Isaiah and some late additions to Leviticus, highlighting passages like “Speak tenderly to Jerusalem, and declare to her that her term of service is over, that the debt owed for her iniquity has been satisfied” (Isaiah 40:2) that evidence the early equation of sin with debt.
Anderson takes the reader through Daniel and then early rabbinic and Christian sources, again making a clear and cogent argument: sin is debt. Furthermore, sin can therefore incur interest and cause default.
For the prophets, exile was the interest on the debt.
The ancient punishment for default was slavery, which explains, for example, Isaiah 50:1: “…and which of My creditors was it//to whom I sold you off?// You were sold off for your sins” (NJPS translation, which Anderson uses; p. 48). Similarly, Romans and central passages from 2 Colossians make sense only in this paradigm: “But I am of the flesh, sold into slavery under sin” (Romans 7:14) and “Christ erased the bond of indebtedness that stood against us” (2 Col. 2:14).
Indeed, “forgive us our debts as we have forgiven our debtors” (Matthew 6:12) makes sense only in the broader context of sin as debt, a fact reflected in the Peshitta (the Aramaic Bible), where Anderson translates the Aramaic verb for “forgive” as “to wavie one’s right [to collect]” and the noun specifically as “debt” (p. 111).
In Part Three, Anderson turns to a final aspect of debt: it can be countered by payments. We should not be surprised to find that the same becomes true of sin.
For example, Anderson cites a well known passage from the Talmud (middle of the 1st millennium AD) — now part of the traditional daily Jewish liturgy — that some good deeds “accrue interest in this world, while the principal remains for the world to come” (my translation; p. 175). Similarly, St. Augustine (also the middle of the 1st millennium) observed: “Give a little and receive on a grand scale. Look how your interest in mounting up! Give temporal wealth and claim eternal interest, give earth and gain heaven” (p. 164).
Is is this context, Anderson claims, that created the notion of salvation by works and that made almsgiving so central. Both are ways of countering the indebtedness of sin.
In his final chapter, Anderson addresses “Why God Became Man,” citing and adding to St. Anselm of Canterbury’s 11th-century Cur deus homo (Why God Became Man). Anderson writes, “In developing [St. Anselm’s] argument, he provides an account of the sin of Adam and the great debt this sin occasioned. The metaphor of sin as a debt, as a result, informs every page of this book” (p. 189).
Anderson’s work is cogent, innovative, clear, and a model of popular scholarship. Anyone interested in the role of sin will gain from reading Sin: A History, as will those who want to learn more about language, metaphor, and the beautiful complexity of biblical theology. For this we are all in Anderon’s debt.
Related
November 9, 2009 - Posted by Joel H. | book review, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, Gary A. Anderson, Lord's Prayer, metaphor.sin, Our Father, translation
3 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
[…] my case, I was happy to discover Joel Hoffman’s review of a book by Gary A. Anderson, who was one of my doctoral advisors. Anderson’s recent book is […]
Pingback by » An Online Carnival for Biblical Studies Verbum Breviatum | December 1, 2009
[…] Furthermore, “sin” itself was seen as a weight, a burden to be borne. (For more, take a look at Anderson’s wonderful book Sin: A History, or start with my review.) […]
Pingback by Always Pick On The Correct Idiom « God Didn't Say That | September 22, 2010
[…] Review: Sin: A History […]
Pingback by The Year in Review « God Didn't Say That | December 31, 2010