Is a Book Report a Translation?
I recently criticized The Message for adding “all you see, all you don’t see” to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded:
If you think the Hebrew refers to the totally of God’s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The Message conveys that quite well.
Perhaps, but that doesn’t make The Message a good translation. It makes it a nice elucidation (perhaps), or a nice commentary (perhaps), but I don’t think that explaining what the text refers to is the job of the translation.
This is not the only case of disagreement about how to use the word “translation.”
There’s a movement underfoot to create a “conservative translation” of the Bible. (The program has been widely mocked, but it’s for real, and a lot of serious people are involved.)
Similarly, a common theme among Bible translators is to decide a priori how complex the English should be. In the same thread in which I mentioned The Message, Dannii noted (correctly in my opinion) that that version is “is written in a low, conversational register” which “obscures the differences in genre and register between books and passages,” to which Peter Kirk added (also correctly in my opinion) that “most other English Bible translations are written in a consistently formal and high level register, marked all the more by the presence of obsolescent words and syntax,” so they do the same.
At issue, I think, is two different ways people use the word “translation.” When I use it, I mean an English rendition that as closely as possible captures the Hebrew/Greek/Aramaic of the original.
Some people use the same word “translation” to mean any English publication that is based (closely enough?) on the original. So I would say that The Message is a paraphrase, not a translation, while they would say that it is translation that’s a paraphrase. Similarly, a conservatized or simplified or archaicized volume that means sort of what the Bible does might be, for them, a “translation.”
It’s not up to me to tell people how to use words, so they are free to keep using “translation” however they like. But I think it’s important to keep the difference clear.
I also wonder how close the English has to be to be called a “translation” even under the broader use of the word.
Can a book report be a translation?
Related
November 12, 2009 - Posted by Joel H. | translation theory, Uncategorized | Bible, Bible translation, semantics, The Message, translation
9 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
I think The Message should just be called Peterson’s Paraphrase. That would be more accurate and then people could enjoy its loose style under the heading of paraphrase without having to worry about translation accuracy.
I would say that work that claims to be based on a work in another language is a translation. If it is a bad or inaccurate translation, it is just that: a translation which is bad or inaccurate.
I don’t think we should use either “paraphrase” or “translation” to comment on a text’s quality or virtues. They have technical meanings, and I’d prefer we left the words alone to keep those meanings.
There are a whole lot of other good words we can use to describe texts less ambiguously.
“but I don’t think that explaining what the text refers to is the job of the translation.”
I agree, but I don’t agree that the Message is explaining the text in Gen 1:1 (though it might well do so in other places, one disadvantage of a single author being inconsistency, ironically. Or perhaps it’s the editing process.) I think a good translation is one that is as semantically equivalent as possible. The semantics of individual words matters, but the semantics of phrases matters more. If a phrase means more than the sum of its parts, translating the parts individually would be a mistake.
Even if you did a book report on a foreign language book it generally wouldn’t be a translation, as your intention is not to bring the text to a new language, but to give your subjective opinion on it, possibility without discussing any of the text explicitly. However subject (and creative) translations are possible too, where the commentary is thoroughly interspersed with the text, like the feministic translations JK studies, and that “conservative” one too. While they have their place in their niche audiences, unashamedly subjective translation isn’t a good strategy for a general purpose Bible translation.
I agree. I think there are both good and bad translations, as well as good and bad paraphrases. The Message is among the better paraphrases, in my opinion, but not among the better translations.
As many people use the words, though, The Message’s is a good transltion because it is a good paraphrase. At this point, it’s hard to know if we’re agreeing with different words or disagreeing.
I generally agree, but:
here I disagree. My understanding of the Hebrew doesn’t support the additions in The Message, here in Gen 1:1, or, mostly, elsewhere.
“I agree. I think there are both good and bad translations, as well as good and bad paraphrases. The Message is among the better paraphrases, in my opinion, but not among the better translations.
As many people use the words, though, The Message’s is a good transltion because it is a good paraphrase. At this point, it’s hard to know if we’re agreeing with different words or disagreeing.”
We’re probably disagreeing. I refuse to call The Message a paraphrase because its source text is not English.
Joel, do you deny that the Hebrew words translated “the heavens and the earth” refer to everything in the universe? Or do you deny that the words in The Message “all you see, all you don’t see” have the same referent? If not, if the original and the translation (or paraphrase) have the same referent, I don’t see how you can insist that this is inaccurate translation. It may be an unnecessary addition, if every English speaker understands “the heavens and the earth” as referring to everything in the universe, but that doesn’t make it a distortion of the meaning of the text. On the other hand, if English speakers do NOT understand “the heavens and the earth” as referring to everything in the universe, it is that traditional rendering which is inaccurate and not a good translation.
Peter,
I think that “heaven and earth” has approximately the same referent as “all you see, all you don’t see,” but the same is true of the pair (well known from Greek philosophy) “human” and “featherless biped,” yet I don’t think the two phrases are equally felicitous as translation; where one is appropriate, the other is not.
More generally, I think (and I think that you agree) that reference isn’t the only criterion of successful translation.
Joel, the question we are discussing is not whether The Message is a felicitous or successful translation but whether it is one at all.
It sounds like this could mean one of two things.
The first is whether the author intended for it to be a translation. I have no informed idea, and in the end I don’t think it matters much for what we’re trying to do.
The second is whether it actually is a translation. And I’m not sure how you might distinguish between a really bad translation and a non-translation. Wouldn’t they both apply to the same thing?
Going back to the notion of paraphrase, let’s suppose I’m right that shamayim va’aretz doesn’t mean “all you see, all you don’t see.” In that case The Message is both a paraphrase (as I use the word) and a bad translation (as I use the words). I think “paraphrase” is a kind of “bad translation,” one that happens to have other redeeming merits.
Couldn’t any non-translation also be a bad translation?