Top Translation Traps: Short-Circuit Translations
The God’s Word (“GW”) translation of Luke 2:1-7 (which Wayne Leman recently posted) and The Message‘s rendition of Proverbs 14:15 (tweeted by Rick Warren) highlight a common translation trap that I’d like to call translation short-circuits. What I mean is when a translation short-circuits the original text and tries to jump right to the point.
Example 1: Proverbs 14:15 (The Message).
The original Hebrew of Proverbs 14:15 contrasts peti and arum. It’s hard to know the exact nuances of those words, but I think the NRSV’s choice of “simple” and “clever” is pretty close: “The simple believe everything, but the clever consider their steps.” The message is that foolish people believe everything they hear, while clever people understand things in their own way.
As it happens, we have a word in English to describe people who believe everything they’re told: “gullible.” So another way to understand Proverbs 14:15 is that being prudent is the opposite of being gullible. And I suppose one reasonable way to translate Proverbs 14:15 would be, “the simple are gullible….”
However, The Message short-circuits the text and jumps to the following translation: “The gullible believe anything they’re told….” It seems to me that this translation has taken a line that has a point (foolish people are gullible) and turned it in to a meaningless tautology (gullible people are gullible). I think what led to this mistake was a desire to use the translation not just to translate but also to explain.
Example 2: Luke 2:3 (God’s Word).
Luke 2:3 is fairly straightforward: “Everyone went to be registered, each to their own town.” The Greek for “each to their own town” is ekastos eis eautou polin. (I’ve translated it in the plural to preserve what I believe is a gender inclusive original.)
However, God’s Word translates: “All the people went to register in the cities where their ancestors had lived” (my emphasis). Where did they get the notion that “his city” or “their cities” means “where their ancestors had lived”?
The answer comes from Luke 2:4, in which Joseph chooses to go to “David’s city” of Bethlehem, because Joseph was descended from David.
I suppose the GW translators realized that, in this particular case, “his city” for Joseph was “his ancestor’s city.” Even if they’re right, though, they’ve created a short-circuit translation. The original text has complexity and richness — Why did Joseph think that Bethlehem was “his city”? Did Mary’s presence there (Luke 2:5) have anything to do with his choice? What counts as one’s city? Etc. The translation has none of these.
There’s also a question of whether the translators in this case are even right. I suspect that they’re not. I don’t think that Bethlehem was “where Joseph’s ancestor [David] lived.” David lived in Jerusalem. But for me the accuracy of the short-circuit isn’t the point so much as the misplaced goal of short-circuiting the text in the first place.
Lessons
I think that short-circuit translations are particularly tempting because they seem to be adding accuracy or clarity to a text. Short-circuit translations are often easier to understand than the original text they bypass.
But short circuits run the double risk of outright error (as I think we see in GW’s rendition of Luke 2) and of dumbing down the text (as in The Message‘s tautology where a lesson once was).
And even if the short circuit is accurate, it is still a mistranslation cleverly masquerading as the real thing.
What other short-circuit translations can you find?
[This is the first of what I hope will be a series of weekly posts on common translation traps. I’ll try to post the next one next Monday.]
Related
December 28, 2009 - Posted by Joel H. | translation theory, Translation Traps | Bible, Bible translation, God's Word, Luke 2:3, Proverbs 14:15, short-circuit translation, The Message, translation
2 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
Stephen Carlson has an outstanding article coming out soon about the Luke 2 bit; suffice it to say that the “God’s Word” translation looks even worse after reading Carlson’s article.
I have only just accidentally discovered the GW translation, and was particularly taken aback by the translation of Matthew 5:22…every other translation I can find says we are not to be angry with our brothers (which Jesus means to be anyone, such that some translations actually say not to be angry with anyone or to call anyone a fool) but the GW version repeatedly clarifies that you are not to be angry with “another believer” and are not to insult “another believer”…which clearly leaves room for insulting non-believers and calling them fools. There is no indication that the ethics of Jesus were only to be applied to other believers…this is a slippery slope in the direction of “death to the infidels”…