Top Translation Traps: Seductive Translations
Some readers want clarity (as in The Message or the CEV) in a Bible translation. Others want loftiness (NKJV), or even near incoherence (KJV). Others yet opt for chattiness (Good News). And so forth.
I think what these approaches to translation and others like them have in common is that they put the proverbial cart before the horse. Rather than looking at the Bible and seeing what its text is like, readers opt instead for a translation that adheres to their own sense of attractiveness.
This is why comments on this blog, BBB, and others often run along the lines of: “I prefer that translation because it sounds better / is more meaningful / is more spiritual / resonates / reminds me of my childhood / sounds biblical.”
These seem like worthy goals. For example, isn’t a spiritual translation of the Bible better than a non-spiritual one?
I don’t think so, or, at least, not necessarily.
I think, rather, that chasing attractive Bible translations is similar to falling prey to other forms of seduction: the superficial qualities of beauty or what-not mask the fundamental drawbacks.
It seems to me that the value of a translation lies primarily in its fidelity to the original. After all, this is what distinguishes translation from creative writing.
In this regard, translation can be likened to photography. By example, we might consider two photos of war carnage, one that shows the violence of war in all its ugliness, the other than has been manipulated to appear beautiful. Simply as a shot for hanging in the living room, the aesthetic photo is probably a better choice. But as a representation of what happened, the ugly photo has the upper hand. Those who want to understand war would have to be careful not to let the false depiction mislead them.
Similarly, choosing a translation only because of the qualities of the writing — rather than taking into account accuracy — is to decide what the Bible should be rather than to discover it.
For example, Steve Runge recently wrote about redundancy and, in particular, the NET’s decision to remove it from Deuteronomy 9:25. The NET explains in a footnote there that “The Hebrew text includes ‘when I prostrated myself.’ Since this is redundant, it has been left untranslated.'” As it happens, I don’t think this is a case of redundancy in the Hebrew, but my point here is not the nature of the Hebrew but rather the brazen NET footnote that seems to suggest: “We didn’t like the original, so we’re giving you something better.” The redundancy-free translation is seductive, but is it accurate?
We also see from the NET footnote that it’s not just lay readers who chase seductive translations. It’s official translators, too. The NET, in this case, doesn’t want redundancy. The ESV — which seemingly has nothing in common with the NET — wants formality. But this, too, is a form of seduction. What good is formality if the original is not similarly formal?
Bibles are created, sold, purchased, and read in a consumer-driven world of personal choice. Marketers have known for a long time that seduction sells. Is it possible that it sells Bibles, too?
Related
January 11, 2010 - Posted by Joel H. | Bible versions, translation theory, Translation Traps | Bible, Bible translation, CEV, ESV, GNB, NET, seduction, The Message, translation
8 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
Equally subjective is the appeal of making the translation more “orthodox,” more “harmonious” or “more scientifically accurate.”
The NETBible has shown significant integrity in avoiding “back-translation,” which is the practice of mistranslating a Hebrew text to agree with an NT citation from the LXX.
Thankfully “resonates” is on the decline. Used to drive me nuts.
A little typo at “falling pray”. A good word to mis-type (sp?).
Thank you for the post.
Jeff
Thankfully “resonates” is on the decline. Used to drive me nuts.
Indeed.
A little typo at “falling pray”.
I’d love to call it a typo — which I’ve now fixed — but if I’m going to be honest, I just spelled it wrong (hardly the first time, and surely not the last).
What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?
Similarly, how do we spot idioms, let alone discover what they originally meant, complete – presumably – with their original connotations? I’ve enjoyed having several of Paul’s allusions to contemporary Greek writers pointed out, but I guess there were more, and earlier – including to writers we no longer have access to.
If I am not mistaken, “Thus saith the lord” was not vulgar language, even when it was written, but was a form used for lofty effect. We would not say, “Thus saith Dad, do the dishes…,” nor would they. That is what I read in some commentary or other, I believe.
What clues do we have to determine the relative formality of the text, when dealing with the way a language was used 2000-3000(+) years ago?
Excellent question.
Even without the added complication of the passage of time, register (formality, informality, crudeness, irony, etc.) is one of the hardest aspects of a foreign language to detect. I would guess that we’re missing a lot of the nuances of the ancient texts. Even so, I think we should be clear on what our goals are.
And at the very least, we can often detect changes in style. It’s hard to know what they represent, but these changes do tell us that a uniformly formal translation, for example, or a uniformly chatty one, is unlikely to be accurate.
I also think that we might have better luck with Greek than with Hebrew, because we have more extra-Biblical sources to help.
Someone has suggested that the third gospel was prepared for Paul’s legal defense. There does seem to be the suggestion that the text was written to an official:
Lu 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, **most excellent** Theophilus,
Ac 23:26 Claudius Lysias unto **the most excellent** governor Felix sendeth greeting.
Actually, I would say that The Message is vivid/poetic, not clear. It reads like a piece of creative writing (which it is), not a clear reflection of the basic meaning of the original (cf. CEV).
I’ve never quite warmed up to The Message, but I believe it does what it intends, and that is not to be clear but to be “gripping”.
Just my rather unrelated thoughts.