All in All Not Much of a Conversation
All in All
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him, so that God may be all in all.
I think this is an excellent demonstration both of what can go wrong in Bible translation and how hard it can be to talk about Bible-translation issues.
Dannii read “all in all” and “almost made the mistake of thinking the Bible taught pantheism.” Therefore, for Dannii, the NLT’s “[God] will be utterly supreme over everything everywhere” is “a much better translation.”
In a comment, Marshall Massey replies that, “Personally, I’d rather have a mechanically literal translation of this verse than a translation ‘corrected’ to fit someone’s preconceived notions of what the Bible can and cannot teach. If a verse appears to teach pantheism, then let the readers wrestle with that fact!”
Another comment agrees: “Others are saying it better than me, but I’ll weigh in against this theological filtering.”
Gary Simmons then suggests that modern audiences are “less capable of interpretation” than Paul’s audience and “[i]f our audience is less capable of working through interpretation, then clarity becomes a prominent issue.” So a translator has to take obscure Greek and clarify it in translation.
Peter Kirk notes that “all in all” isn’t a literal translation at all, because “it misses the significant fact that in Greek both ‘all’s are plural, and the first is neuter, whereas the second could be any gender.”
John Hobbins then raises the issue of consistency: “It also makes sense to translate a neologism [such as panta en pasin] in the same way across all of its occurrences,” suggesting that the “ESV among recent translations is the way to go. It’s as simple as that.”
At this point, we have four conversations going on:
1. What did the Greek mean?
2. How do we judge the success of a translation?
3. Which English best applies the right answer to (2) to the right answer to (1)?
4. Which published translation best represents the right answer to (3)?
I think one common source of frustration is when people appear to be engaged in dialog but in fact they are having different conversations.
For example, Marshall pits literal translations against translations that are corrected. For him, this is a conversation about the second question: he prefers accuracy over emended theology. But for me, this is a combination of the 1st question and the 3rd. I agree that accuracy is important, but I don’t think that “all in all” accurately represents the Greek. So even though I disagree with Marshall’s conclusion that “all in all” is a good translation, fundamentally, at least on this, I agree with him.
Dannii seems primarily to address the third question, without first having answered the first and the second (but with the caveat: “I won’t say the NLT is necessarily correct, but at least they tried.”).
Peter is apparently addressing question 3 (“is this really a literal translation?”), though I don’t believe that he is in favor of literal translations in the first place.
Gary’s point concerns the second question.
John seems to address the second and fourth questions. I agree with John that consistency is important, though I disagree that the ESV achieves it. The same Greek phrase appears in 1 Corinthians 12:6, but there the ESV translates, “all in everyone.” (I don’t know of any translation that offers consistency here.)
I think this expanded view of what’s going on is important for two reasons:
1. This is typical of how Bible translations are debated.
2. When we aren’t clear about which question we’re addressing, fundamental agreement (e.g., “a translation should be accurate”) ends up looking like disagreement.