The Problem with Forever
Ancient Hebrew divided “forever” into two parts: forever in the past, and forever in the future. Hebrew used the preposition “from” (mi-) to indicate the former, and “to” (l’-) for the latter.
So Hebrew has three words. “Eternity” is olam. “From the beginning of time up to now” is mei-olam. And “from now to the end of time” is l’olam. Variations include ad olam (“until olam”) and la’ad, both of which mean the same thing as l’olam.
English has a convenient word “forever” that encompasses all time, but we don’t have the equivalent of l’olam or mei’olam. This creates a translation challenge when those two Hebrew words are juxtaposed as a poetic way of indicating “all of eternity.”
One example out of a great many comes from Psalm 90 (which recently popped up here and here). The end of verse 2 in Hebrew reads, “and mei-olam [eternity up to now] ad olam [eternity starting now] you are God.” The point is fairly simple: “You have always been God and you will always be God.”
But the KJV offers the barely coherent, “from everlasting to everlasting.” Here I have to wonder if the translators were even aware of the role that “from,” “to,” and “everlasting” played in Hebrew.
More surprisingly, modern translations generally keep this odd phrasing. The NRSV, NIV, and ESV mimic the KJV here. The NAB offers the equally odd “from eternity to eternity.”
The NLT (which I generally don’t like because of its inaccuracies) has an interesting solution: “you are God, without beginning or end.” I still don’t think the NLT’s translation here is accurate, but it’s certainly better than the others, in that at least it expresses the correct general thought.
The Message (which I usually find to be even less accurate than the NLT) also has an interesting option: “from ‘once upon a time’ to ‘kingdom come’ — you are God.” The story-like “once upon a time” and the theologically-laden “kingdom come” grate on my ear, but at least the English means something akin to the point of the Hebrew.
I think this is a perfect demonstration of what I called slavery to parts of speech. In this case, I think the two prepositional phrases “from everlasting” and “to everlasting” should be translated as past-tense and future-tense verbs, respectively.
So: “you always were and always will be God.”
Related
April 23, 2010 - Posted by Joel H. | Bible versions, translation practice, translation theory | Bible, Bible translation, ESV, KJV, l'olam, mei'olam, NAB, NIV, NLT, NRSV, olam, Psalm 90, The Message, translation
4 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
It seems to me that there is a subtle but significant difference between “always” and “forever.” The word “always” usually speaks more of unwavering consistency (like the Hebrew תמיד), and “forever” indicates endless duration. Is that subtle distinction worth expressing? Although it is maybe a little less smooth, wouldn’t it be more accurate to say “you forever were and forever will be God”?
Don’t you think that “from age to age” is the proper translation since olam means age, as in olam haba and olam hazeh.
Hi Jim,
To the best of my knowledge, the phrases olam haba and olam hazeh — which the Rabbis used to mean “this world” (pre-redemption) and “the world to come” (post-redemption) respectively — don’t appear in the Bible, and I don’t see any other evidence of olam being used to represent “age” or “era” in the Bible.
This does highlight the difficulty of translating a language that was used for multiple purposes over a span of many centuries.
I wonder, in this example is “and mei-olam [eternity up to now] ad olam [eternity starting now] you are God” inclusive of now?
to now and from now doesn’t necessarily include now. The same way as in mathematics, one must specify greater than or equal to 1, in order for 1 to be included.