Choosing What the Bible Is

Bible Translations and Mistranslations

Choosing What the Bible Is

July 12, 2010 translation theory using Bible translations 14

I recently asked how people choose a Bible translation. (And I have more here.)

One interesting (though entirely predictable) result was that some people prefer more than one translation: the NLT for “readability,” for example, but the NET for “accuracy,” or the NASB for use in formal settings.

Even people who only have one preferred translation usually like the translation for similar kinds of reasons.

The upshot of this, though, is that people are deciding for themselves what the Bible is.

You can decide to have a formal Bible, a chatty Bible, an accessible Bible, or an esoteric Bible. You can opt for a Christian OT or a Jewish OT (even though it’s the same text).

Do you think this is okay? Do you think it’s okay that people get to choose what the Bible is (for them)?

I no longer actively write this blog, but you can find me at Ancient Wisdom, Modern Lives

Subscribe Now

I'd love to see you there!

 

14 Responses

  1. […] up on my question about accuracy and choosing Bible translations, and by way of answering my question about whether it’s okay if people choose what the Bible is, it occurs to me that music might […]

  2. Aaron says:

    The problem is that people equate translations of the Bible with the Bible itself. I think of a translation as a commentary, not a Bible. The Bible requires interpretation, and a translation provides that, whether people realize it or not. With that in mind, it makes sense for people to choose a “commentary” that comes from a perspective they can identify with and appreciate.

  3. WoundedEgo says:

    The alternative is to get okay from the Pope. As I’ve often argued, canon is an arbitrary concept, based on dogmatic ecclessiastical authority, not on any objective criteria.

  4. Bill says:

    Great question, Joel. By the way, thanks for continuing to blog.

    In answer to your question, I’d LIKE to say it’s communities (more or less) that have established these guidelines on *how* to choose, based on *what* it should be. Unfortunately, it may be more accurate to say that it’s mostly authoritarian figures whose attitudes have trickled down to the laity. But if you question is whether individuals should *each* choose what works best for them, then I’d agree that seems less than ideal.

    Historically, a lot of folks tend to swing from the one extreme (being told) to the other (choosing solo). As I began, above, it would be nice if we could all have a healthy community influence on how to make such decisions. The mind of Christ is *supposed* to be within his body…

    • Joel H. says:

      But if your question is whether individuals should *each* choose what works best for them, then I’d agree that seems less than ideal.

      And yet, the ready availability of so many English translations encourages people to do just that.

      • Bill says:

        Absolutely, which brings up another question. Marketing strategies aim themselves at the individual. (So do 99% of all sermons, at least, btw.) But…

        Do we have any history of translators & translation committees shifting their aim from communities to individuals?

      • Gary Simmons says:

        Need I remind you of The Conservative Bible Project? Not just do people get to pick which Bible they want — now they get to pick what their “translation” says!

        *Shudder*

  5. WoundedEgo says:

    >>>…The mind of Christ is *supposed* to be within his body…

    ISTM that you are alluding to where Paul suggests that the believers have the breath of God within them; Is he saying that the body has the breath? Or that each believer has the breath of Christ? And again, that the body has the mind of Christ, or each believer?

    I’m at work and can’t pursue this at the moment.

  6. Bill says:

    1Cor.2:16, and perhaps others (plural references)

    See here.

    Btw, the search default is KJV. BLB chose that for me, today, but I didn’t chose otherwise. Joel, is that okay? 😉

  7. Joel says:

    I would hope for a more educated readership so that instead of knowing what the bible is, they would know what the bible is not. I believe that choices, based on something more than a dogmatic approach to a particular translation, is essential for building an educated readership.

  8. Joel H. says:

    Do we have any history of translators and translation committees shifting their aim from communities to individuals?

    Bill: It’s a great question. To the best of my (limited) knowledge, translations have always been aimed at a community. I think modern translations are also designed for groups, but because we now have so many translations, people can choose for themselves which one they want.

    • Bill says:

      You’re probably right, and the marketers merely take their own tack after the translators are finished.

      Still, there’s a subtlety to the question that may lie beyond our ability to suss out. Sermons, again, are delivered to an audience but usually directed to an individual. So the question I asked kind of poses a false dichotomy, or maybe a sliding ratio. Again, it’s probably beyond our ken, but interesting to consider.

  9. Brad says:

    The stated purpose of the NLT translators was to develop a bible translated into the “heart language” that would speak tot the heart of each Believer. In so doing the changed many pronouns from third person to second and first person to male the passages seem more “personal”. I think the NLT qualifies as a translation created for the individual.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *