Translation Challenge: Joseph, Pharaoh, and the Servants’ Heads

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge: Joseph, Pharaoh, and the Servants’ Heads

January 13, 2011 translation challenge 8

The Joseph narrative is brilliantly written in a way that few translations capture. One example comes when Joseph, having been thrown in jail, is asked to interpret the dreams of two of Pharaohs’ servants — the butler and the baker — who have also been imprisoned.

First comes the butler, and Joseph has good news for him: “Pharaoh … will restore you to your position” (Genesis 40:13).

For the baker, the news is not so good: “Pharaoh … will hang you on a tree” (Genesis 40:19).

The key text, though, lies in the parts I just left out.

In the case of the butler, the Hebrew is, literally, “Pharaoh will lift up your head…,” which, in Hebrew, was a common expression indicating something good. For example, in Jeremiah 52:31 Evilmerodach (that’s the guy’s name) “lifted up the head” of King Jehoiachin, and “brought him forth out of prison.”

In the case of the baker, Joseph starts with the same exact phrase: “Pharaoh will lift up your head…” but then Joseph adds, “off of you!”

I no longer actively write this blog, but you can find me at Ancient Wisdom, Modern Lives

Subscribe Now

I'd love to see you there!

We can almost see the scene playing out. Joseph has already given good news to one servant. The other waits anxiously for Joseph’s verdict. Joseph starts speaking, and things seem to be looking up. “Pharaoh will lift up your head… — so far so good! — “…

…off of you and hang you on a tree.” Oops.

The obvious question is how to capture this exceptional dialogue in English. (In And God Said, I note that “Pharaoh wants you hanging around the court” almost works for both servants.)

Certainly the English “lift up your head” doesn’t work for the butler. That’s not an expression in English (though that doesn’t stop most translations from using that flawed wording). But alternatives like the CEV’s “the king will pardon you” don’t seem to offer any hope of preserving the word play.

Can anyone come up with a good way to translate these two lines?

 

8 Responses

  1. My suggestion:

    /1/ “Pharaoh will raise you high”

    and

    /2/ “Pharaoh will raise you high on a tree to hang you.”

  2. Michael Fessler says:

    More figuratively, perhaps “Pharaoh will make an example of you…”

  3. Paul D. says:

    Maybe something along the lines of “release you from this prison” versus “release you from your mortal existence.”

  4. The “release you” phrases lack the element of being lifted up … and the second one (“release you from your mortal existence”) strikes me as jarringly pedantic in style.

    The “example” phrases similarly lack the element of being lifted up. Being presented to others as an example is not quite the same thing as a change in position (or in altitude).

  5. Paul D. says:

    Yeah, my suggestion wasn’t too good, but if “lift up” is a specifically Hebrew idiom, you can’t expect a good translation to necessarily preserve the same words.

  6. What about something based on ‘chin up?’ That is a very similar expression in English.

  7. FRANK HAWKINS says:

    How do you hang a guy if his head is gone?

  8. I read somewhere that the usual ancient Near Eastern method of hanging was impalement on a stake stuck in the ground. Being “hanged” like shishkebob on a giant skewer doesn’t require a head, because there is no rope needed.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *