Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

“God is an Online Forum”

Because this is a blog about translation, I’m curious when people read it in translation. Recently the logs showed me that someone used Google to translate the blog from English into Turkish. I took a look at what the site looked like in Turkish, and then used Google to translate the Turkish back into English.…
Read more


February 1, 2010 0

Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar

Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet…
Read more


February 1, 2010 14

Haiti and Jeremiah 25:7

Dr. Jim West’s comment that Jeremiah 25 is a good litmus test for translation — and his claim that the NLT doesn’t do badly — directed my attention to the NLT’s translation of Jeremiah 25. In light of some resent claims about the disaster in Haiti, Jeremiah 25:7 in the NLT jumped off the page…
Read more


January 31, 2010 6

Being Clear on Being Clear

A post by David Frank on BBB has got me thinking about clarity in Bible translation. I think there are at least two kinds of clarity, and two times when we don’t want clarity. Clarity of Language The most basic kind is clarity of expression in the target language — in our case, the English…
Read more


January 29, 2010 9

Q&A: Straightening the Crooked Paths in Isaiah 40:3

From the About page comes this question: Mark 1:2 and Isaiah 40:3 — is the idea that crooked paths need to be straightened, or that obstacles need to be removed? Neither, actually. Isaiah 40:3 is a variation on classic Hebrew parallel poetry. We have two parallel phrases, each with four words. For example, from the…
Read more


January 27, 2010 6

Top Translation Traps: Pretending Some Words Don’t Exist

The KJV popularized the tradition of using italics to mark the English words of a translation that are not actually in the original Hebrew or Greek (or Aramaic) of the Bible. But I think this typographic custom creates the false impression that translation words come in two varieties, with the first kind supposedly representing words…
Read more


January 26, 2010 11

A Sweet Translation

I stumbled across this blog post that laments what the author calls “Cultural Diabetes.” She starts by pointing out that Americans (in particular) have become so accustomed to sweetened food that anything unsweetened seems unacceptable, but her point is that the problem is more widespread: Just as the American palette cannot bear the taste of…
Read more


January 26, 2010 4

Who is the Prince of Peace?

Two questions from the About page ask about Isaiah 9:5 (9:6), “For a child has been born for us, a son given to us; authority rests upon his shoulders; and he is named Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace” (NRSV). The final phrase of this child’s name (“Prince of Peace”) are probably…
Read more


January 22, 2010 6

On Transliterations

Having just butchered several transliterations in a post, I thought this would be a good time for a rambling discussion of transliterations. Even though it’s no longer technologically difficult to insert Hebrew or Greek into a blog post, I still prefer transliteration, because people who know Hebrew and Greek will be able to read the…
Read more


January 22, 2010 10

Putting the Face of Christ on a Gun – Trijicon and 2 Corinthians 4:6

The recent brouhaha about gun sights etched with references to Biblical passages has brought renewed attention to John 8:12 and 2 Corinthians 4:6, both about light. To understand the light, I think we need a detour through the word for “face”: prosopon. The Face – prosopon At its most basic level, prosopon is literally the…
Read more


January 21, 2010 13