Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Morphology in Ruth 2:10

From the About page: Still working on he and vav and I came across this pair of words in Ruth vatishtachu artza. Two questions — why the vav at the end of the first word? And why the he at the end of the second? KJV translates it as if it were hithpael — she…
Read more


January 8, 2010 2

Leaving Jerusalem is Always Hard

I’ve just returned from Israel. My short trip afforded me two visits to Jerusalem, and on both occasions I was reminded anew how hard it is to leave that holy city. Even getting in isn’t easy. I approached by car, through the foothills that King David may have surveyed as he wondered where to build…
Read more


January 7, 2010 11

Q&A: The Details of Matthew 26:52

Here’s another question from the About page: Should English translations seek to retain subtle distinctions, such as the difference between dying and perishing? Much to my surprise, the (T)NIV chose to say “those who live by the sword will die by the sword” (Matthew 26:52). Since I grew up reading NIV, but have since become…
Read more


January 3, 2010 4

Top Translation Traps: Short-Circuit Translations

The God’s Word (“GW”) translation of Luke 2:1-7 (which Wayne Leman recently posted) and The Message‘s rendition of Proverbs 14:15 (tweeted by Rick Warren) highlight a common translation trap that I’d like to call translation short-circuits. What I mean is when a translation short-circuits the original text and tries to jump right to the point.…
Read more


December 28, 2009 2

Q&A: Girl Nations and Boy Nations

From the About comes this great question: I have a question about the gender of nations. It seems like nations can be referred with both masculine and feminine pronouns. Is there any significance with this change? For example, Moab is “he” in Isa 16:12, Israel is “he” in Jer 2:14; 50:17 but “herself” in Jer…
Read more


December 27, 2009 3

Q&A: Who is bowing down in Psalm 97:7?

From the About page comes this question: The NET Bible does not render imperatives in Psalm 97:7, while others do. Their footnote is helpful, but not enough for me to opine on which is right. What light can you shed on this? The phrase here is hishtachavu lo kol elohim. The last three words mean,…
Read more


December 27, 2009 5

The Power of the Footnote

T. C. Robinson reminds us how important footnotes are. Footnotes are generally used for three purposes: 1. To offer additional information, such as a source the text might be quoting, or a similar passage. 2. To let the reader know that the translator is not sure what the original means. 3. To let the reader…
Read more


December 22, 2009 4

When the Bible Quotes Itself

John Hobbins writes in favor of “retaining the standard ‘x and y’ collocation ‘God and men’” in I Samuel 2:26 and Luke 2:52, because it is an example of “standard literary English.” I think “peace on earth and good will toward men,” — another example that John mentions — is now a perfect example of…
Read more


December 21, 2009 5

Too Much Emphasis

It seems that the default explanation for an unknown grammatical feature is to assume, often wrongly, that it is “emphatic.” Here are four examples, three from Hebrew (skip to them: one, two, three) and one from Greek (skip to it here). The Examples The Infix Nun From time to time, a nun will appear between…
Read more


December 21, 2009 12

Translate But Don’t Editorialize

We just saw a case of an attempt to translate the pragmatics of a text instead of the text itself. In general, a text will have a variety of implications, morals, allusions, etc. I think that a good translation of the text will match the original with a translation that has similar implications, morals, allusions,…
Read more


December 18, 2009 13