Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Babies, Fetuses, Stomachs, and Wombs

At Hebrew and Greek Reader, the question is asked whether the NLT’s rendering of Ecclesiastes 11:5 is politically motivated. The issue is the image of …ka’atzamim b’veten ha-m’lei’ah, that is, “like etzems in the beten.” The NLT’s rending is: …a tiny baby [etzem] growing in its mother’’s womb [beten]… (I’m ignoring maleh here, because it’s…
Read more


December 4, 2009 6

On the Blocking Effect

Daniel 12:7 refers to a man who “swore by chei ha-olam,” commonly translated as something like “the one who lives forever.” Some years ago, I had a to translate a similar phrase in the Jewish liturgy, chei ha-olamim, which many prayer books wrongly render, “life of the universe.” It was the last line in the…
Read more


December 3, 2009 2

Behold! Little words mean a lot more than you might think.

It turns out that “um” means something in English, and we can learn about translation by looking at that short word. The following hypothetical conversation between a shopper and a sales associate at a book store demonstrates: Shopper: “Where can I find a complete bilingual text of Aristotle?” Clerk: “Aristotle who?” Shopper: “Um, the Greek…
Read more


December 2, 2009 3

What’s Plenary Verbal Inspiration Got To Do With Translation?

Some people believe that every word of scripture is God-given. Reasonable people can disagree about this (see Clayboy’s thoughtful rejection of the idea, for example) but I’m not sure the inspiredness of the words has anything to do with translation. Even if every Hebrew and Greek word in the current version of the Bible is…
Read more


December 1, 2009 2

Q&A: Did God Abandon Jesus in Mark 15:34?

Polycarp asks on the about page about a comment to a thread he started. The issue is Mark 15:34: eloi eloi lema sabachthani. The Greek — which appears almost identically in Matthew 27:46 — is actually transliterated Hebrew/Aramaic. In Mark we find eloi, which is probably Aramaic; in Matthew eli, probably Hebrew. The only line…
Read more


November 30, 2009 25

The “Nothing’s Perfect So There’s No Point In Trying” Syndrome

I frequently read comments like “Every Bible translation is a paraphrase” (Abraham Piper) and cringe. The philosophy seems to be “nothing is perfect, so everything is the same.” I agree that no translations are perfect, but that quite obviously doesn’t mean that they are all the same. A related complaint is that we can’t know…
Read more


November 30, 2009 6

Q&A: What’s going on in Genesis 4:7?

And one more from the about page: Is Genesis 4:7, the first words, halo im-teitiv s’eit, an example of the idiom of a condition with antecedent but no stated consequence? Would the last of the words apply to Cain (as KJV implies) or to Cain’s offering (JPS)? Genesis 4:7 is clearly poetry, so we shouldn’t…
Read more


November 29, 2009 4

Q&A: Is Greek Different Than All Other Languages?

Also from the about page: Is it true that in Greek they didn’t have multiple words that meant the same thing or one word that meant multiple things? More clearly — that every word had only one meaning and each thing/idea had only one word for it. Thanks! Thanks for the question, which I think…
Read more


November 29, 2009 2

Q&A: Who is Judas Iscariot and why is he called “Iscariot”?

From the about page: Ooh, let me be number eleven! I’d like to formally ask about the possible meanings of Iscariot. Although I highly doubt it’s actually related to the Latin sicarius (assassin), I’ve heard that as an unlikely though interesting theory. What explanation(s) of that surname/eponym do you find plausible? As usual, I’ll start…
Read more


November 29, 2009 6

How do You Say Hosanna in English?

The Greek word hosanna appears six times in the NT: three times in Matthew, twice in Mark, and twice in John. The context is each case includes the quotation, “Blessed is the one who comes in the name of the Lord,” from Psalm 118:26. Because Psalm 118:25 contains the Hebrew words hoshi’a na, the Greek…
Read more


November 24, 2009 5