Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Clayboy on the Difficulty of Consistency in Translation

Clayboy has an excellent post on the difficulty of translating phrases consistently across the OT and the NT. Take a look.


November 6, 2009 0

On Contractions

The issue of contractions in English translations has come up again recently, so I thought a look at how contractions work in English might be a good idea. Spoken English Spoken languages tend to obey a general rule that less is more, or, more specifically, the shortest form possible is generally the only grammatical form.…
Read more


November 6, 2009 7

What Reading Level is “Magi”?

I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more


November 5, 2009 7

A Simple Yes or No Won’t Do, Will It?

What could be easier than translating “yes” (nai) and “no” (ou)? Actually, “yes” and “no” are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to “do you want ice cream?” the answer “no” indicates no desire for ice cream, and…
Read more


November 4, 2009 2

Translating and Improving the Bible

Joel Berkowitz (in Shakespeare on the American Yiddish Stage) writes of the hubris of Yiddish theaters that promoted Yiddish productions of Shakespeare that were “translated and improved.”* Though we mock it now, I often think I see the same thing in Bible translations, in two related ways: 1. “Translators” want to make the general flavor…
Read more


November 3, 2009 4

On Translations for Poor Readers

Not long ago, I asked about the merit of tailoring translations to children. When I starting reading about the new CEB translation, and in particular that “[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),” I started thinking about what children’s translations and poor-readers’…
Read more


November 2, 2009 3

Translating Terms of Art

The English phrase “term of art” is nicely self-referential, because it is one. A “term of art” is a term — a word or a phrase — that is used technically in a narrow context. It usually has nothing to do with “art,” except in the now antiquated sense in which “law,” “science,” etc. are…
Read more


November 2, 2009 4

Making Sense Isn’t Enough

In a widely-quoted post earlier this week on Koinonia, Bill Mounce delineates six “translation procedures”: 1. Concordance. [Translate the Greek consistently into English.] 2. One for one. Prefer a single word translation for one Greek word. 3. Less interpretive. 4. Euphony. 5. Must make some sense. But wait! There’s more! (Sounds like a Greek infomercial.)…
Read more


October 30, 2009 1

Sarx, Flesh, and Mismatched Metaphors

T.C. Robinson brings up the issue of sarx again. (We went through this some time ago: Peter Kirk on BBB, Doug Chaplin on Clayboy, Mark Goodacre on NT blog, Jason Staples, a short post here, and more.) The word is a perfect follow up to our discussions earlier this and again today about metaphors. It’s…
Read more


October 29, 2009 18

On Metaphorical Dissonance

George Lakoff (in More than Cool Reason) points out that metaphors are conceptual, not merely linguistic. Then he has an example of how metaphors might differ, and what the consequences would be. I think it’s helpful to keep these issues firmly in mind as we translate across cultures. Here’s what Lakoff has to say: 1.…
Read more


October 29, 2009 1