Clayboy on the Difficulty of Consistency in Translation
Clayboy has an excellent post on the difficulty of translating phrases consistently across the OT and the NT. Take a look.
The issue of contractions in English translations has come up again recently, so I thought a look at how contractions work in English might be a good idea. Spoken English Spoken languages tend to obey a general rule that less is more, or, more specifically, the shortest form possible is generally the only grammatical form.…
Read more
I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more
What could be easier than translating “yes” (nai) and “no” (ou)? Actually, “yes” and “no” are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to “do you want ice cream?” the answer “no” indicates no desire for ice cream, and…
Read more
Joel Berkowitz (in Shakespeare on the American Yiddish Stage) writes of the hubris of Yiddish theaters that promoted Yiddish productions of Shakespeare that were “translated and improved.”* Though we mock it now, I often think I see the same thing in Bible translations, in two related ways: 1. “Translators” want to make the general flavor…
Read more
Not long ago, I asked about the merit of tailoring translations to children. When I starting reading about the new CEB translation, and in particular that “[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),” I started thinking about what children’s translations and poor-readers’…
Read more
The English phrase “term of art” is nicely self-referential, because it is one. A “term of art” is a term — a word or a phrase — that is used technically in a narrow context. It usually has nothing to do with “art,” except in the now antiquated sense in which “law,” “science,” etc. are…
Read more
In a widely-quoted post earlier this week on Koinonia, Bill Mounce delineates six “translation procedures”: 1. Concordance. [Translate the Greek consistently into English.] 2. One for one. Prefer a single word translation for one Greek word. 3. Less interpretive. 4. Euphony. 5. Must make some sense. But wait! Theres more! (Sounds like a Greek infomercial.)…
Read more