Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

I Could Care Less About Translating Each Word

We have an expression in English: “I could care less.” And what’s funny about the saying is that it seems like it should be “I couldn’t care less.” The image is of something about which I care so little that there is no way I could care less. I imagine two approaches to translating that…
Read more


September 23, 2009 5

The Blank Slate of Incoherent Translation

In a comment to Mike Aubrey’s post on Dynamic Equivalence, Davis asks: Do you think a lot of this misunderstanding in the method of translation comes from a shallow understanding of the original languages? Since most people are trained to basically decode a sentence into English, instead of actually learning the languages so that they…
Read more


September 22, 2009 7

The Son of Man and Other Fixed Phrases

Even gender-accurate translations retain “son” and “man” in the phrase “the Son of Man,” presumably because it has become a fixed phrase. They do this even though most people recognize that anthropos (“man”) means “humankind” in the phrase, and that uios (“son”) is at least potentially inclusive, even if it refers to a specific male.…
Read more


September 22, 2009 4

More About the Revisions to the (T)NIV

Thanks to A.Admin on Aberration blog for pointing out the recently posted FAQ about the revisions to the (T)NIV. Gender Of the 31 questions in the FAQ, 7 are specifically about gender, and another few are about “flashpoints” (their word and their scare quotes) — presumably gender and the word sarx — in the translation.…
Read more


September 21, 2009 2

Sparrows and Other Details

Hillary Putnam notes that the word “sparrow” refers to a different species in the U.S. and the U.K. (page 22 of Representation and Reality, his superb book about words and meaning). Does this mean that the translation “sparrow” in Psalms, Matthew, and Luke is wrong in the U.S. or the U.K. (or both)?


September 20, 2009 6

Children, Oxen, Asses, and Cribs

Isaiah 1:2-3 reads (NRSV): [2] Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. [3] The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not understand. When I read…
Read more


September 20, 2009 7

Girl Things, Boy Things, and Translation

A comment to Peter Kirk’s discussion of Matthew 12:9-14 drew my attention to a passage from Appendix D of Mark Twain’s A Tramp Abroad. In it, Twain writes about his experience with German, and, among things, gender. Here’s part of what Twain writes: See how [this crazy thing called gender] looks in print — I…
Read more


September 18, 2009 0

How Much Meaning Do You Want?

At the end of my discussion of anthropos, I concluded that one meaning of anthropos is “man,” and that we see that meaning in Matthew 12:10. Here I want to suggest that, even so, “man” may not be the best English translation for anthropos. Here’s why. One of my points before was that Greek makes…
Read more


September 17, 2009 14

Gendered Culture and Gendered Language

In another discussion of gender, John challenges: “Given something like Acts 7:32 ‘I am the God of your fathers [pateres], the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’, who would have the burden of proof? Was it the God of Sarah, Rebekah and Rachel? If the one writing this text was of a…
Read more


September 17, 2009 1

The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma

Matthew 12:9-14 The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it’s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises. The Plot As I understand it, the general plot of the…
Read more


September 16, 2009 18