Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Where Have All The Posts Gone?

Regular readers here may have noticed that lately there hasn’t been much here to regularly read. I started this blog on a whim during a mini-sabbatical in 2009. It turned out to be so rewarding — thanks to the comments, questions, and general discussion among readers — that I kept at it even after my…
Read more


July 19, 2013 0

Money, Honor, and Bible Translation

It’s well known that the Greek word for “honor” (timi, often spelled timē) also means “price.” This is why timi is used to translate both the Hebrew kavod (“honor”) and the Hebrew m’chir (“price”). It’s also why timi in Matthew 27:6 is translated as “price,” while in Hebrews 2:7, it’s “honor.” Indeed, lexicons often have…
Read more


May 13, 2013 12

Publication of “The Warwick Files: Revenge”

From my personal blog: It gives me great pleasure to announce the publication of “Revenge,” the second story in my thriller series, “The Warwick Files.” In “Revenge,” a woman breaks off an affair with the governor, pitting Police Chief Kai Goodman against the State Police. Like the first story, “Revenge” features Coyote “Kai” Goodman, whose…
Read more


March 8, 2013 1

Once Upon a Time in Bible Translation

Earlier this week I posted a piece on the Huffington Post about different biblical writing styles. In particular, I claim that the exaggerated ages in Genesis served to notify the ancient reader that the stories weren’t meant to be taken literally. In other words, there are at least two different kinds of stories in the…
Read more


March 8, 2013 32

In Christ, In Love, In Translation

Being “in Christ” (en christo) is one of Paul’s central themes. Romans 8:1 is a good example: “There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus” (NRSV). But it’s a tricky phrase. The Greek work en, like its English translation “in,” is what linguists call a “light” preposition, that is, one…
Read more


February 26, 2013 6

Modernity and Accuracy: Another False Dichotomy

Bible translation seems plagued by a few myths that won’t let go. One of them was recently repeated by Dr. Eugene Merrill in the Christian Post when he said that “if you want a more contemporary […] translation, you’re going to have to give up some accuracy.” I don’t think it’s true. Dr. Merrill was…
Read more


January 23, 2013 4

The Year in Review (2012)

As 2013 begins, here’s a look at the year just ended, starting with the ten most popular posts from 2012: Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from? The Lord isn’t the Shepherd You Think (or: Don’t Mess with the Shepherds) BBC: “Virgin Birth a Mistranslation” How to Love the Lord Your…
Read more


January 2, 2013 0

BBC: “Virgin Birth a Mistranslation”

In a recent piece on the BBC, interviewer Nicky Campbell spoke with Dr. Francesca Stavrakopoulou, Professor of Hebrew Bible and Ancient Religion at the University of Exeter. Responding to a question about the virgin birth, Dr. Stavrakopoulou said that, “basically, the virgin birth idea is a mistranslation.” I think she’s wrong.


December 24, 2012 5

“The Warwick Files: Checkpoint” is Now Available

I’m pleased to announce the publication of “Checkpoint,” the first story in my new thriller series: The Warwick Files. The stories feature Police Chief Coyote “Kai” Goodman, whose past is so secret that even his cover story is classified. The setting is Warwick, NY, where, according to the official count, there are no spies. In…
Read more


December 5, 2012 4

The Mythical Value of Reading the Bible in the Original Languages

One of the commonly suggested solutions for overcoming bad Bible translations is to “learn Hebrew and Greek” and “read the Bible in the original.” While there are many good reasons to learn biblical Hebrew and Greek, I don’t think that better insight into the original meaning of the Bible is one of them. This came…
Read more


November 26, 2012 15