Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

I’m Back, for a Bit

A while ago my laptop crashed, the result of a virus. My first repair attempt went like this: Boot Windows XP from the Installation CD. Windows: “Windows is examining your hardware … Press ‘R’ to repair Windows.” Me: “R” Windows: “Insert repair disk into floppy drive.” I don’t have a floppy drive. Good job examining…
Read more


May 9, 2012 5

How to be a Biblical Man

The ESV translation of 1 Corinthians 16:13 has Paul tell his audience to “act like men.” This tradition of translation goes back at least as far as the KJV, which renders the text “[behave] like men.” The NRSV, on the other hand, offers “be courageous.” What’s going on? At issue is the Greek verb andrizomai.…
Read more


March 2, 2012 9

Sometimes the right word is the wrong word to use when translating the Bible

I imagine translating from some language into English, and the original text has to do with a bunch of people sitting around a room admiring a fancy new door. The obvious translation of what happens next is, “the host showed his guests the door.” The problem, though, is that “show the door” in English means…
Read more


February 20, 2012 15

What September 11 Might Have in Common with Translating the Trinity

I imagine a novel written in a remote location, far from western culture. It’s about the last ten days of summer and the nearing autumn. So they call the book the equivalent of “What Happened on September 11” in their local language. My question is this. Should the American version of the book be called,…
Read more


February 9, 2012 25

Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic

The issue of removing “father” and “son” from Arabic Bible translations has arisen again (in The New American, for example, and Christian Today, among many others), including a petition to put the Father and the Son back into the Trinity, after decisions by Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL), and Frontiers to replace…
Read more


February 3, 2012 14

Where did Jesus come from? (Or: Is your father the father of you?)

One of the most common expressions in Bible translations is a variation on the theme “daughter of so-and-so,” “father of so-and-so,” etc. For example, in Genesis 11:29, we learn that Milcah was the daughter of “Haran the father of Milcah and Iscah” (NRSV, along with most others). Even the new CEB, which prides itself on…
Read more


January 26, 2012 12

What percentage of your Bible translation is accurate? (Trying again.)

My last attempt to see how people understand the accuracy of their Bible translations didn’t work. I got a lot of responses, but not one answer to the basic question. So I’m trying again, with a poll: [polldaddy poll=5860379] Please feel free to comment after you’ve answered the poll.


January 20, 2012 9

How to Love the Lord Your God – Part 3, “Heart and Soul”

In two previous postings (here and here) I show how “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul” — from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5 — actually refers to two specific aspects of being human: the intangible (levav in Hebrew or kardia in Greek) and…
Read more


January 18, 2012 16

What percentage of your Bible translation is accurate?

I’ve just returned from a three-day festival of learning in Kerhonkson, NY, where I spoke about, among other things, Bible translation. Right at the end I was asked a great question, which I repeating here: What percentage of your Bible translation is accurate? We all know that there is no Bible translation that’s 100% accurate.…
Read more


January 18, 2012 18

How to Love the Lord Your God – Part 2, “Soul”

A while ago I explained why I don’t think “heart” is an accurate translation in “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul,” from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5. The reason was that the original referred to both emotion and intellect, while “heart” in English…
Read more


January 11, 2012 37