Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Accuracy versus Personal Preference: a hidden choice in Bible translation

The latest round of reporting on the LifeWay Bible-preference poll addresses the theme of gender-neutral translations, with headlines like, “Study: Bible readers oppose gender-inclusive translations” (from the Associated Baptist Press). What I find interesting here is that the poll specifically explained that some Greek and Hebrew terms refer to “people in general,” and the question…
Read more


October 3, 2011 30

Accuracy versus Readability: another false choice in Bible translation

According to a recent report by Lifeway Research, described by David Roach in the Baptist Press, “most American Bible readers … value accuracy over readability,” which is why they “prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations.” There is overwhelming evidence and near universal agreement among linguists that word-for-word translations are…
Read more


September 30, 2011 17

Why Most Bible Translations are So Bad (And Why the Next Generation Should Care)

This past July I had the pleasure of presenting at a TEDx conference in East Hampton, the broad theme of which was “The Next Generation.” So I offered an 18-minute segment on Bible translation, on what so often goes wrong with translations, and on how to avoid the common mistakes. I couched these topics in…
Read more


September 14, 2011 4

Almost Back

If I had to choose a name for an alternating series of good and bad unexpected events, I might go with “Summer 2011.” There were combined lecture/pleasure trips to London, Amsterdam, and East Hampton on one hand. And on the other hand was an earthquake (which I didn’t feel), a hurricane (which left me without…
Read more


September 14, 2011 1

Making Jesus the “Human One”

Though the text of the new Common English Bible (“CEB”) has been circulating for some time, its recent release made headlines (Bob Smietana in The Tennessean, picked up by Cathy Lynn Grossman on her USA Today blog), in part because of the translators’ decision to change the traditional “son of man” into “human one.” Why…
Read more


July 19, 2011 39

Translating Mistakes in the Text

From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated? Here are three examples. Leviticus 20:10 (dittography) In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with…
Read more


June 22, 2011 14

Back from London and Amsterdam

I’ve just returned from an exhilarating if exhausting round of teaching in London and Amsterdam. I posted periodic travel updates on the official And God Said blog, so that’s the place to look for details. Of particular interest are The Eurostar Biathlon, about my adventures trying to get back to London from Amsterdam in time…
Read more


June 21, 2011 1

Off to London and Amsterdam

I’m off to teach for a bit in London and Amsterdam, so unfortunately I may not have time to update this blog for the next little while. If you live in one of those cities, I hope you’ll drop by one of the classes I’m offering. I’ll also try to post about my travels from…
Read more


June 6, 2011 1

The Value of a Paraphrase instead of a Translation

Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit? Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a…
Read more


June 1, 2011 16

The Value of a Word for Word Translation

All of my training and experience has taught me that a word-for-word translation is a siren. It has superficial appeal in that intuitively it seems to bring a reader closer to a foreign text, but, in fact, it misconveys the original text. Still, I also believe that it’s important to understand both sides of a…
Read more


May 18, 2011 53