Category: general linguistics

Bible Translations and Mistranslations

Hebrew Grammar Quirks

Still following up on what Pete Enns said: Second, I would be prepared at how Hebrew does not “behave itself,” i.e., how grammars necessarily abstract the language almost to the point where a fair amount of what you’ve been learning doesn’t correspond to the actual biblical text. More than once I have encountered this sort…
Read more


October 8, 2009 0

The Grammar Can’t Be Wrong

In an interview with Karyn Traphagen, Pete Enns says: Second, I would be prepared at how Hebrew does not “behave itself,” i.e., how grammars necessarily abstract the language almost to the point where a fair amount of what you’ve been learning doesn’t correspond to the actual biblical text. While a printed grammar of a language…
Read more


October 8, 2009 2

Luck, Omens, and Other Bipolar Words

“Luck” is an interesting word in English, because people can have “good luck” or “bad luck,” but if they are “lucky” it only means “good luck.” That is, the word “luck” can refer to positive or negative things, but in order to mean something negative, it has to be qualified, either explicitly or by context.…
Read more


October 5, 2009 3

Two Examples of Just How Tricky Gender Can Be

Gender, and in particular the gender implications of anthropos, have come up over and again recently (for example, my posts here and here, some great information from Suzanne here, and a response by Peter here). I hope to have time in a few days to prepare a fuller post with a little more background and…
Read more


September 26, 2009 9

A Case of Gender Awkwardness

Still with the goal of providing a solid framework for understanding gender and translation, here’s another example from Modern Hebrew. Modern Hebrew has two ways of expressing the generic “you” of English (as in, “you shouldn’t put your elbows on the dinner table,” which means “one shouldn’t….”). The first is a plural masculine verb with…
Read more


September 24, 2009 4

I Could Care Less About Translating Each Word

We have an expression in English: “I could care less.” And what’s funny about the saying is that it seems like it should be “I couldn’t care less.” The image is of something about which I care so little that there is no way I could care less. I imagine two approaches to translating that…
Read more


September 23, 2009 5

On Anthropos: Men, Women, and People

Anthropos More: My follow-up to this post The value of men, women and sheep Of sheep and men: overlooking wordplay in translation Aner: either male or female TNIV translators on the English language Following up on the brouhaha I seem to have started, here are some more thoughts on anthropos. Everyone agrees that, in various…
Read more


September 16, 2009 19

The Funny Thing About What Words Mean

The funny thing about what words mean is how hard it is to notice when they mean more than one thing, as, for example, “funny.” The way I’m using it here the word doesn’t mean “humorous” but, rather, “odd.” Two thousand years hence, will scholars be arguing over whether “funny” should be translated into the…
Read more


September 14, 2009 3

Another Gender Example from Modern Hebrew

I’m following up on my last post about gender and Modern Hebrew. And again, the point is not that ancient Hebrew and Greek are the same as Modern Hebrew (they’re not), but rather that we can learn about how gender works in human language by looking at examples. The Hebrew word ish is one word…
Read more


September 14, 2009 0

More Thoughts About Gender

Last week, I presented some theory about gender (first here and then here). Recent posts (from Damian Caruana on the lack of feminine language for Jesus, for example) show the issue is still on people’s minds. To complement my theory-oriented introduction last week, here are three examples to think about: Lord. Most modern English speakers…
Read more


September 13, 2009 4