Category: translation practice

Bible Translations and Mistranslations

What’s This Abomination in Leviticus? (And How Context Can Help)

Leviticus 18:22 describes a man having sex with another man as a to’evah, commonly translated as “abomination.” But as we saw a few months ago, the Hebrew to’evah had to do with cultural norms, not absolute right and wrong (“Guess Who’s Coming to Dinner? [Or: Why Couldn’t the Egyptians Eat with the Hebrews?]“). Does this…
Read more


October 3, 2012 11

God as Reward(er) and Protector in Genesis 15:1

From the About page comes this great question: Does Genesis 15:1 mean “your [Abram’s] reward will be very great” or “I [God] am your great reward”? The NRSV translates it, “Do not be afraid, Abram, I am your shield; your reward shall be very great,” while the KJV has a different understanding: “Fear not, Abram:…
Read more


September 7, 2012 26

We Have Sinned: Sin and Confession in Judaism

I’m pleased to announce the third volume in the “Prayers of Awe” series: We Have Sinned: Sin and Confession in Judaism. Representing the 15th time I’ve collaborated with my father, Rabbi Lawrence Hoffman, the book contains my translations of ancient Hebrew liturgical poems, along with detailed notes about why I made the decisions I did,…
Read more


August 29, 2012 4

Q&A: Genesis 18:14 (and the right way to do Bible translation)

From the About page comes this question: I have a couple concerns in Gen 18:14. 1) “for the LORD” is prefixed with a mem which is what you see in Gen. 24:50 but is translated there as “from the LORD”; 2) Why is dabar translated as “anything.” This is an excellent example of why all…
Read more


August 23, 2012 1

When Bible Translation Goes South

In Genesis 28:14, Jacob dreams that his descendants will spread out “to the west and to the east and to the north and to the south” (NRSV). Leaving aside the odd choice of English grammar here (what’s wrong with “west, east, north, and south”?), what’s interesting is that in Hebrew, the words for two of…
Read more


June 18, 2012 8

Guess Who’s Coming to Dinner? (Or: Why Couldn’t the Egyptians Eat with the Hebrews?)

What do dinner seating arrangements, shepherds, and Hebrew sacrifices have in common? It turns out to be an important question with an interesting answer. 1. Genesis 43:32 has a curious observation about the meal that Joseph ordered to be prepared for his brothers during their second visit. Joseph, still masquerading as an Egyptian — he…
Read more


June 4, 2012 9

Q&A: What color is the “blue” of the Bible?

From the About page comes this interesting pair of questions: 1. Is it true that there was no blue in the Bible, and that the word “blue” in our modern versions is a mistranslation? and 2. How do we know what the Hebrew names of the colors represent? The first question was prompted by a…
Read more


May 29, 2012 25

The Well-Dressed Babylonian

Theophrastus has an interesting post — “Men without hats: Anachronism in Daniel 3:21” — about the Aramaic word kar’b’la in Daniel 3:21. He notes that many translations use the word “hats,” even though “we can be sure that the headgear worn in the Babylonian Captivity most certainly was not a hat.” Take a look. It’s…
Read more


May 24, 2012 0

The Hidden Message of Redemption in Hosea

In English, Hosea 2:23 (also numbered 2:25) seems bland: “And I will have pity on Lo-ruhamah, and I will say to Lo-ammi, ‘You are my people’; and he shall say, ‘You are my God’” (NRSV). But as I just pointed out, the names “Lo-ruhamah” and “Lo-ammi,” Hosea’s children, mean “unloved” and “not my people,” respectively.…
Read more


May 17, 2012 5

Disaster, Unloved, and Unwanted: Hosea’s Children

The prophet Hosea, we read, has three children, named yizrael, lo-ruchama, and lo-ammi in Hebrew, but in Greek their names are Yezrael, Ouk-Ileimeni, and Ou-Laos-Mou. What’s going on? Normally Greek names are simple transliterations of the Hebrew sounds. The answer is that the second two Hebrew names are actually phrases that mean “not loved” and…
Read more


May 9, 2012 16