Tag: Bible translation

Bible Translations and Mistranslations

Do you talk this way at home?

I recently observed master teacher and musician Kenny Green telling children about the Jewish month of Adar. “Once Adar begins, we increase our happiness,” he explained, using the usual terminology. Then he added with a self-mocking grin, “yes, I talk that way at home, too.” There’s a Hebrew verb hirbah that means generally “to do/have/make…
Read more


February 4, 2010 9

So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer

Scripture Zealot reminds us that the usual translation of John 3:16 is wrong. The Greek there doesn’t mean, “for God so loved the world…,” so the line shouldn’t read (NRSV) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have…
Read more


February 4, 2010 40

What do you call water you can drink?

Exodus 15:22-26 deals with drinking water. The People of Israel come to Marah (the name of a place, but the word also means “bitter”) and when they find that the water there is undrinkable, Moses throws a log into the water and it becomes drinkable. It’s a fairly simple concept (thought a complex trick), yet…
Read more


February 2, 2010 2

And God Said Goes On Sale Today

  I’m thrilled to announce that my latest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, goes on sale today. I want to keep “God Didn’t Say That” as commercial-free as possible, so I’ve set up a separate blog for the book here, though the book is about Bible translation, so I’m…
Read more


February 2, 2010 5

“God is an Online Forum”

Because this is a blog about translation, I’m curious when people read it in translation. Recently the logs showed me that someone used Google to translate the blog from English into Turkish. I took a look at what the site looked like in Turkish, and then used Google to translate the Turkish back into English.…
Read more


February 1, 2010 0

Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar

Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet…
Read more


February 1, 2010 14

Haiti and Jeremiah 25:7

Dr. Jim West’s comment that Jeremiah 25 is a good litmus test for translation — and his claim that the NLT doesn’t do badly — directed my attention to the NLT’s translation of Jeremiah 25. In light of some resent claims about the disaster in Haiti, Jeremiah 25:7 in the NLT jumped off the page…
Read more


January 31, 2010 6

Being Clear on Being Clear

A post by David Frank on BBB has got me thinking about clarity in Bible translation. I think there are at least two kinds of clarity, and two times when we don’t want clarity. Clarity of Language The most basic kind is clarity of expression in the target language — in our case, the English…
Read more


January 29, 2010 9

Q&A: Straightening the Crooked Paths in Isaiah 40:3

From the About page comes this question: Mark 1:2 and Isaiah 40:3 — is the idea that crooked paths need to be straightened, or that obstacles need to be removed? Neither, actually. Isaiah 40:3 is a variation on classic Hebrew parallel poetry. We have two parallel phrases, each with four words. For example, from the…
Read more


January 27, 2010 6

Top Translation Traps: Pretending Some Words Don’t Exist

The KJV popularized the tradition of using italics to mark the English words of a translation that are not actually in the original Hebrew or Greek (or Aramaic) of the Bible. But I think this typographic custom creates the false impression that translation words come in two varieties, with the first kind supposedly representing words…
Read more


January 26, 2010 11