Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: What’s going on in Genesis 4:7?

And one more from the about page: Is Genesis 4:7, the first words, halo im-teitiv s’eit, an example of the idiom of a condition with antecedent but no stated consequence? Would the last of the words apply to Cain (as KJV implies) or to Cain’s offering (JPS)? Genesis 4:7 is clearly poetry, so we shouldn’t…
Read more


November 29, 2009 4

Q&A: Is Greek Different Than All Other Languages?

Also from the about page: Is it true that in Greek they didn’t have multiple words that meant the same thing or one word that meant multiple things? More clearly — that every word had only one meaning and each thing/idea had only one word for it. Thanks! Thanks for the question, which I think…
Read more


November 29, 2009 2

Q&A: Who is Judas Iscariot and why is he called “Iscariot”?

From the about page: Ooh, let me be number eleven! I’d like to formally ask about the possible meanings of Iscariot. Although I highly doubt it’s actually related to the Latin sicarius (assassin), I’ve heard that as an unlikely though interesting theory. What explanation(s) of that surname/eponym do you find plausible? As usual, I’ll start…
Read more


November 29, 2009 6

How do You Say Hosanna in English?

The Greek word hosanna appears six times in the NT: three times in Matthew, twice in Mark, and twice in John. The context is each case includes the quotation, “Blessed is the one who comes in the name of the Lord,” from Psalm 118:26. Because Psalm 118:25 contains the Hebrew words hoshi’a na, the Greek…
Read more


November 24, 2009 5

A Curious Footnote

A curious footnote in the ESV: Numbers 24:3 “The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened,…”(1) (1) “Or closed” It seems to me that when the translator can’t narrow it down beyond “open or closed,” the footnote should be “we don’t know what it means.”


November 23, 2009 6

Who is the Most High?

Adjectives without nouns are quirky and idiosyncratic, and understanding them is important for translation. As an example, in English we have “the Americans” (American people) but not (*)”the Swisses,” or (*)”the Frenches.” We have “the Swiss” (Swiss people) and “the French” (French people), but “the American” can only mean one person. Other languages work differently.…
Read more


November 20, 2009 0

Q&A: On the Sons of Gods

From the about page comes this question: Here is something I ignored when I translated Job and I don’t think I should have. In chapter 1 we get the b’nei ha-elohim. In chapter 38 we get the b’nei elohim without the definite article. I am thinking that the first should be the children (or sons)…
Read more


November 15, 2009 3

Thinking About Translation In Just One Language

It’s often pointed out that actually knowing more than one language is helpful for intuiting how translation works. But I think many of the same intuitions can come from thinking about just one language. Here are two examples from English: 1. Jim West recently wrote that “Bob Cargill has penned” something. What role does “pen”…
Read more


November 15, 2009 0

Why Can’t a Woman Be More Like a Man?

Clayboy has a short post in which he describes an experiment he ran. He told an audience, “I like to ask my fellow men to stand.” Only the men stood. This is pretty convincing evidence that, at least where he was, “men” doesn’t mean “men and women.” I wonder if there is any context in…
Read more


November 15, 2009 9

Is a Book Report a Translation?

I recently criticized The Message for adding “all you see, all you don’t see” to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded: If you think the Hebrew refers to the totally of God’s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The…
Read more


November 12, 2009 9